Ikuo さん
2023/06/09 10:00
彼の優しさに甘えてる を英語で教えて!
彼がなんでも言うことを聞いてくれるので、「彼の優しさに甘えてしまっている」と言いたいです。
回答
・Taking advantage of his kindness.
・Relying on his kindness.
・Living off his kindness.
I feel like I'm taking advantage of his kindness because he always does whatever I ask.
彼が私が頼むことを何でもしてくれるので、私は彼の優しさに甘えてしまっているような気がします。
「Taking advantage of his kindness」は、「彼の親切心を利用する」という意味です。これは通常、ネガティブなニュアンスを持ち、自分の利益のために他人の良心や親切心を無理やり利用する行為を指します。シチュエーションとしては、たとえば、ある人が常に人助けを好む性格を持っていることを知って、その人に無理なお願いをし続けたり、その親切心を搾取したりする場合などに使われます。
I'm always relying on his kindness because he listens to everything I say.
彼が私が言うことを何でも聞いてくれるので、いつも彼の優しさに甘えてしまっています。
I've been living off his kindness because he always does whatever I ask him to.
彼が私が言うことを何でも聞いてくれるので、彼の優しさに甘えてしまっています。
Relying on his kindnessは、彼の優しさや助けを頼りにしている状況を表す表現です。一方、Living off his kindnessは、彼の優しさや援助に頼って生活している、つまり彼からの援助なしでは生活できない状況を示します。前者は一時的または特定の状況での依存を、後者は一貫したまたは長期的な依存を意味します。また、Living offはしばしば否定的なニュアンスを含むことがあります。
回答
・lean on his kindness
lean on:~の助け・支えに頼る、~に精神的に頼る
his kindness:彼の優しさ
日本語の「甘える」は英語にしにくい言葉なのですが、lean onがニュアンス的には一番近いと言えます。
例文
I lean on his kindness too much.
彼の優しさに甘えてしまっている。
※too much(~しすぎている)を使うことで、~してしまっている、という申し訳ない気持ちを表すことができます。
I have been leaning on his kindness all this time and now I have to be independent.
これまでずっと彼の優しさに甘えていたから、これからは自立しないといけない。
※be independent:自立する、他に頼らない
対義語はdependent(依存する)です。