Jamieさん
2024/08/28 00:00
お言葉に甘えて を英語で教えて!
申し出を受ける時に「お言葉に甘えて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If you insist, I'd love to.
・Since you offered, I'll gladly accept.
「そんなに言うなら、喜んで!」というニュアンスです。相手からの誘いや申し出に、一度は遠慮したものの、強く勧められたので喜んで受け入れる、という場面で使います。少し芝居がかった、丁寧で洒落た言い方です。
Well, if you insist, I'd love to.
お言葉に甘えさせていただきます。
ちなみにこのフレーズは、相手からの「〜しましょうか?」といった親切な申し出に対して、「お言葉に甘えて」や「せっかくだから、お願いするね」という感じで、遠慮しつつも喜んで受け入れる時に使えます。相手の気遣いを無駄にしない、丁寧でポジティブな返事になりますよ。
Since you offered, I'll gladly accept.
お言葉に甘えさせていただきます。
回答
・I’ll take you up on that.
・If you insist, I’ll accept.
1. I’ll take you up on that.
お言葉に甘えて。
take you up は「〜を引き受ける」や「〜に応じる」と言う意味です。
直訳すると「その申し出を受けさせてもらいます」となり、「お言葉に甘えて」という意味にぴったりのカジュアルな表現です。
A : I can give you a ride.
車で送るよ。
B : Thanks, I’ll take you up on that.
ありがとう、お言葉に甘えるよ。
2. If you insist, I’ll accept.
お言葉に甘えて。
直訳すると「そこまで言ってくださるなら、お受けします」となり、少しフォーマルで丁寧な表現です。
insist は本来「要求する」や「主張する」などの意味を持つ動詞です。
If you insist, I’ll accept. Thank you so much.
そこまで言ってくださるなら、お言葉に甘えて。ありがとうございます。
Japan