majima

majimaさん

2022/09/26 10:00

私に甘えたかっただけかもしれない を英語で教えて!

子供が文句ばかり言っていたので、「今思えば、私に甘えたかっただけかもしれない」と言いたいです。

0 556
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 00:00

回答

・I might have just wanted to indulge myself.
・I might have just wanted to be spoiled.
・I might have just wanted a bit of pampering.

Looking back, he might have just wanted to indulge himself with all his complaints.
今思えば、彼は文句を言ってばかりで、ただ自分を甘やかしたかっただけかもしれない。

「I might have just wanted to indulge myself」は、「自分を甘やかしたくなっただけかもしれない」という意味です。自己満足に走りたかった、自分が望むものや行動を無理に押さえすうのではなく自由に行動したかった、自分だけを優先したかった、といった自己中心的な思考や行動を表す表現です。自分自身に対する言い訳として使われることが多く、自己反省や他者からの批判に対する弁解などのシチュエーションで使えます。飽くまで可能性や推察を示すため、完全な確証ではない場面での使用が適しています。

Thinking about it now, he might have just wanted to be spoiled.
今思えば、彼はただ甘えたかっただけかもしれない。

Looking back, I think my child might have just wanted a bit of pampering.
振り返ってみると、子供はただちょっと私に甘えたかっただけかもしれないと思います。

I might have just wanted to be spoiledという表現は、何か特別な取り扱いや注目を浴びたいときや、それが何らかの形で感じられなかったときに使われます。一方、"I might have just wanted a bit of pampering"は、自分自身を特別な方法で労わりたい、例えばマッサージや高級な食事などによって、というより具体的な希望を示しています。また、この表現は物理的なほぐれやリラクゼーションを指すことが多いです。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/02 16:08

回答

・just want to be spoiled
・act like a baby

spoil で「甘やかす」や「だめにする」といった意味があります。子育てなどでよく使われる単語です。
You shouldn't spoil her if you truly love her.
(もし本当に彼女のことを愛しているなら甘やかすべきじゃない)

今回のケースだとお子さんが甘えたかったということなので、受身形のbe +過去分詞の形を使ってみましょう。
Looking back, she/he might have been just spoiled.
(今思えば、私に甘えたかっただけなのかもしれない)

spoil以外にもユニークな言い方でact like a baby(赤ちゃんみたいになってる)
という言い方で「甘えてる」様子を表現できます。

He seemed to act like a baby.
(なんか赤ちゃんみたいになってるわ)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV556
シェア
ポスト