tomokiさん
2023/10/10 10:00
恩を仇で返す を英語で教えて!
受けた恩をなかったかのように振る舞う時に使う「恩を仇で返す」は英語でなんというのですか?
回答
・To bite the hand that feeds you.
・To stab someone in the back.
「恩を仇で返す」という意味のことわざです。お世話になった人や組織に対して、裏切りや非難など、害になる行為をすることを指します。例えば、上司の引き立てで昇進したのにその上司を批判したり、親の援助で生活しているのに親を罵倒したりする状況で使えます。「飼い主の手を噛む」ような、恩知らずで愚かな行為というニュアンスです。
He got a promotion and then immediately tried to get his boss fired. He really bit the hand that fed him.
彼は昇進した途端、上司をクビにしようとした。まさに恩を仇で返す行為だ。
ちなみに、「stab someone in the back」は、信頼していた人に裏切られる、という意味の表現だよ。「背中を刺す」って言うくらいだから、味方だと思ってたのに!っていう、かなりショックで卑劣な裏切り行為を指すんだ。友達に秘密をバラされたり、同僚に出し抜かれたりした時に使えるよ。
I can't believe he stabbed me in the back after I helped him get that promotion.
信じられない、昇進できるように手伝ってあげたのに恩を仇で返すなんて。
回答
・return evil for good
・bite the hand that feeds you
1 return evil for good
恩を仇で返す
return evil for good は直訳すると「善を悪に返す」という意味になりますが、「恩を仇で返す」に近いニュアンスを表せるフレーズになります。
Don’t worry. I'm not going to return evil for good.
(心配しないでください。恩を仇で返すつもりはありません。)
2 bite the hand that feeds you
恩を仇で返す
bite the hand that feeds you は直訳すると「餌をくれる人の手を噛む」という意味になりますが、こちらも「恩を仇で返す」に近い意味を表すフレーズになります。
※ちなみに bite を使ったスラングで bite me と言うと「消えろ」や「ふざけんな」のような意味を表せます。
That's a promise. Don’t bite the hand that feeds you.
(約束だぞ。恩を仇で返すなよ。)
Japan