Blondieさん
2022/12/05 10:00
頭痛のタネ を英語で教えて!
子どもの成績表を見ると頭を抱えるので、「頭痛のタネです」と言いたいです。
回答
・A pain in the neck
・A headache
・A thorn in the side
Looking at my child's report card is such a pain in the neck.
子供の成績表を見るのは本当に頭痛のタネだ。
「A pain in the neck」は直訳すると「首の痛み」となりますが、英語のイディオムとしては「面倒な人や事柄」を指します。例えば、厄介な仕事や手間取る仕事、または面倒くさい人物などを指す際に使われます。また、その程度は深刻なものから軽いイライラまで幅広く使えます。日常会話やカジュアルな文脈でよく使われます。
This report card is such a headache.
「この成績表は本当に頭痛のタネだ。」
My child's report card is always a thorn in my side.
私の子供の成績表はいつも頭痛のタネです。
A headacheは比喩的に困難や問題を指す言葉で、特に手間やストレスを伴うものを指します。例えば、「このプロジェクトは本当に頭痛の種だ」は、プロジェクトが困難でストレスフルであることを意味します。
一方、a thorn in the sideは、より長期的で継続的な問題や困難を指します。しつこく付きまとう問題や、解決が難しい状況を指すことが多いです。例えば、「彼は私のトゲのようだ」は、その人が継続的に問題を引き起こしていることを意味します。
回答
・A headache
・A pain in the neck
・A thorn in one's side
Looking at my child's report card is such a headache.
子供の成績表を見るのは本当に頭痛のタネです。
「A headache」は直訳すると「頭痛」ですが、日常会話では具体的な頭痛だけでなく、困った事態や厄介な問題を指すためにも使われます。例えば、「彼は私にとって本当に頭痛の種だ」は「彼は私にとって本当に困った存在だ」という意味になります。このような比喩的な使い方は非常に一般的で、ビジネスの場面でも個人的な場面でもよく用いられます。
Looking at my child's report card is a real pain in the neck.
私の子供の成績表を見るのは本当に頭痛のタネです。
Every time I look at my child's report card, I feel like I have a thorn in my side.
子どもの成績表を見るたびに、頭痛のタネがあるような気持ちになるんだ。
"A pain in the neck"と"A thorn in one's side"は共にイライラさせる、困った存在を表す表現ですが、使い分けは主に度合いと状況によるものです。
"A pain in the neck"は比較的軽度な annoyancesを指し、一時的なものか、または対処が面倒くさいものに使われます。例えば、面倒な仕事や厄介な人に対して使います。
一方、"A thorn in one's side"はより強い不満や深刻な問題を表し、長期的に困難を引き起こすものに対して用いられます。例えば、解決が難しい問題や継続的に困難を引き起こす人に対して使います。
回答
・pain in the neck
・cause of headache
「頭痛のタネ」は英語では pain in the neck や cause of headache などで表現することができます。
It's a pain in the neck for me that my child has a poor grades.
(子供の成績が悪いのが私の頭痛のタネです。)
※poor grades(悪い成績)
He is easily injured that is a cause of headache for me, but I'll let him improve that as well..
(彼が怪我しやすいことが、私の頭痛のタネなんですが、それも彼に改善させます。)
ご参考にしていただければ幸いです。