Sophiaさん
2022/11/14 10:00
頭痛の種 を英語で教えて!
心配事がある時に使う「頭痛の種」は英語でなんというのですか?
回答
・A pain in the neck
・A thorn in the side.
・A burr under my saddle.
My neighbor's noisy dog is such a pain in the neck.
「近所の騒がしい犬は本当に頭痛の種だ。」
pain in the neckは、面倒な人や事柄、不快な状況を表す英語の慣用表現です。「首になる」という意味ではありません。直訳すると「首の痛み」となりますが、具体的な肉体的痛みを指すわけではなく、ネガティブな感情やストレスを引き起こすもの、手間がかかるものを指す形容詞的なフレーズです。例えば、「彼は本当に首の痛みだ」の使い方で、「彼は本当に面倒だ」というニュアンスになります。どちらかというと口語的な表現です。
My neighbor's noisy parties have become a real thorn in my side.
「隣人の騒々しいパーティーが本当に頭痛の種となっている。」
This paperwork is a real burr under my saddle. I just can't seem to finish it.
「この書類仕事は本当に頭痛の種だ。どうしても終わらせることができないんだ。」
A thorn in the sideと"A burr under my saddle"はともに似たような意味で、不快感や不満を引き起こす要素を指します。しかし、"A thorn in the side"はより一般的な表現で、個人的な状況だけでなく、プロジェクトやチーム内、計画全体における不満や障害を指すことがあります。一方、"A burr under my saddle"は米国西部の言葉で、主に自分自身に直接関係する小さな、けれども大きな不快感を引き起こす要素を指します。
回答
・pain in the neck
・cause of headache
「頭痛の種」は英語では pain in the neck や cause of headache などで表現することができます。
It's a pain in the neck for me that my son never gets a regular job.
(息子がまったく定職に就かないことが私の頭痛の種だ。)
The slow production speed is a cause of headache, but it will improve soon.
(生産速度が遅いのが、頭痛の種なんですが、近いうちに改善します。)
ご参考にしていただければ幸いです。