naomi

naomiさん

2022/12/05 10:00

関係がギクシャクする を英語で教えて!

最近試合に負けてばかりいるので「コーチとの関係がギクシャクしている」と言いたいです。

0 321
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・The relationship becomes strained.
・The relationship is on rocky ground.
・The relationship is at a rough patch.

My relationship with the coach has become strained because we've been losing games recently.
最近試合に負けてばかりなので、コーチとの関係がギクシャクしています。

「The relationship becomes strained」は、「関係がギクシャクする」や「関係が緊張する」といった意味を表します。人間関係で何か問題が生じた時、または意見の不一致や信頼の喪失などによって、かつて良好だった関係がこじれてしまった状況を指すフレーズです。この表現は、友人関係、恋愛関係、職場の同僚間の関係など、幅広い人間関係に使えます。

My relationship with the coach is on rocky ground because we've been losing games lately.
最近試合に負けてばかりいるので、コーチとの関係がギクシャクしています。

My relationship with the coach is at a rough patch because we've been losing games recently.
最近試合に負けてばかりいるので、コーチと私の関係はギクシャクしています。

これらのフレーズはどちらも関係が困難な時期を経ていることを示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「The relationship is on rocky ground」は、関係が不安定で、分裂の危険性があることを示しています。一方、「The relationship is at a rough patch」はその困難が一時的で、乗り越える予定の難しい時期を示しており、関係の終結を必ずしも示唆していません。つまり、前者はより深刻で不確定な問題を、後者は短期間の問題を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 04:44

回答

・relationship gets strained
・relationship is strained

「関係がギクシャクする」は英語では relationship gets strained や relationship is strained などで表現することができます。

I've been losing games lately, so the relationship with my coach gets strained.
(最近試合に負けてばかりいるので、コーチとの関係がギクシャクしている。)

After getting into a fight with a friend, the relationship is strained.
(友人と喧嘩をして以降、関係がギクシャクしている。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV321
シェア
ポスト