kunimi rei

kunimi reiさん

kunimi reiさん

くしゃくしゃに丸める を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

手紙で不採用のお知らせが来て、ショックだったので「くしゃくしゃに丸めてゴミ箱に捨てた」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 00:00

回答

・Crumple up
・Scrunch up
・Ball up

I was so shocked by the rejection letter that I crumpled it up and threw it in the trash.
不採用の手紙にショックを受けたので、それをくしゃくしゃに丸めてゴミ箱に捨てました。

「Crumple up」は、物を握りしめて形を崩す、または紙を丸めるなどの行動を指す英語の表現です。「手紙を丸める」「紙を握りつぶす」などの状況で使われます。また、比喩的には「計画が崩れる」や「自信を失う」などの意味もあります。例えば、うまくいかなかった提案や計画を「crumple up」したと言うことができます。また、自分の自尊心やプライドが傷ついて落ち込む様子を「crumple up」と表現することもあります。

I was so shocked by the rejection letter that I scrunched it up and threw it in the trash bin.
不採用の手紙にショックを受けて、それをくしゃくしゃに丸めてゴミ箱に捨てました。

Upon receiving the rejection letter, I balled it up and threw it into the trash bin out of shock.
不採用の手紙を受け取った時、ショックでそれをくしゃくしゃに丸めてゴミ箱に捨てました。

"Scrunch up"と"ball up"は両方とも物を小さくくしゃくしゃにする行為を指しますが、ニュアンスと使用状況には微妙な違いがあります。

"Scrunch up"は無秩序に物をくしゃくしゃにするイメージが強く、紙を無造作に丸めたり、顔をしかめたりするときに使います。

一方、"ball up"は物をよりコンパクトで整った形状の「ボール」に丸めることを指します。例えば、衣類を丸めて荷物に詰め込んだり、紙を丸めてゴミ箱に投げ入れたりするときに使います。

したがって、状況や目的によって適切な表現を選びます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 17:44

回答

・crumple the it into a ball
・ball up

「くしゃくしゃに丸める」は英語では crumple the it into a ball や ball up などで表現することができます。

I crumpled it into a ball and threw it in the waste-paper basket.
(くしゃくしゃに丸めてゴミ箱に捨てた。)
※ waste-paper basket(ゴミ箱)

I always ball up unnecessary letters.
(私はいつもいらない手紙はくしゃくしゃに丸めるよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 423
役に立った
PV423
シェア
ツイート