Meguさん
2023/12/20 10:00
いやにはしゃぐ を英語で教えて!
いつもよりテンションが高かったので、「いやにはしゃいでいるな」と言いたいです。
回答
・To be overly excited
・To be excessively giddy
・To be bouncing off the walls
You seem to be overly excited today.
今日はいつもよりテンションが高いみたいだね。
「To be overly excited」は、「過度に興奮する」または「大興奮する」という意味で、通常、何か特定の出来事や情報に対して非常に興奮した状態を表します。この表現は、誰かが何かについて非常に興奮したり、待ちきれない気持ちになったりするときに使われます。例えば、初めての旅行に行く前や、大好きなミュージシャンのライブチケットを手に入れた時などのシチュエーションで使えます。ただし、「overly」が「過度に」という意味を持つため、一般的にはポジティブな感情が強すぎて制御できない、あるいは理性を失いやすい状況を指すこともあります。
You seem to be excessively giddy today.
今日はいつもよりテンションが高いようだね。
You're really bouncing off the walls today, aren't you?
「今日はいつもよりテンションが高いね。本当にはしゃいでいるよね?」
To be excessively giddyは非常に興奮しているか、楽しくて制御不能な状態を表します。この表現は、特にある事柄や出来事に対する喜びや興奮を強調する際に用いられます。一方、To be bouncing off the wallsは、主に子供や若者が過剰なエネルギーを持っていて、そのエネルギーを抑えることができない様子を表します。特に身体的な活動が伴う場合に用いられます。
回答
・unusually ecstatic
・to be overly excited
・to be excessively jubilant
Wow, you seem unusually ecstatic today.
(わぁ、あなたはいつもよりいやにはしゃいでますね。)
you seem unusually ecstaticは、相手に対して「いやにはしゃいでいるな」と言いたい時に使える表現です。
unusuallyは通常と異なることを意味しているため、「いつもと違う」ということを強調できます。
ecstaticは非常に興奮している様子を表わします。
「極度の喜びや興奮」を表すため、「いやにはしゃぐ」=「はしゃぎすぎている」と言いたい時に使えるでしょう。
to be overly excitedを使う場合は、
She was overly excited when she heard the good news.
(彼女は良いニュースを聞いて、いやにはしゃぎました。)
などのように使えます。
to be excessively jubilantを使った表現では、
The children were excessively jubilant after winning the game.
(試合に勝った後、子供たちはいやにはしゃいでいました。)
というように使えます。
どれも「過度に興奮している」「非常に喜んでいる」という意味を持ちます。通常の興奮や喜び以上に過度な状態を表せるでしょう。