wataru

wataruさん

wataruさん

顔をくしゃくしゃにして笑う を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

友達の顔を「くしゃくしゃにして笑う顔が好きです」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Grinning from ear to ear.
・Beaming with joy
・Bursting into laughter

I love it when you're grinning from ear to ear.
あなたが耳から耳までにっこり笑っているとき、それが大好きです。

「Grinning from ear to ear」は、「にっこり笑っている」や「大喜びしている」などという意味合いを持つ英語の表現です。これは文字通り「耳から耳までにっこり笑っている」つまり、非常に幸せそうに広い笑顔を浮かべている様子を描写しています。この表現は、誰かが非常に嬉しいニュースを聞いた時や、素晴らしい結果を得た時、特別なプレゼントをもらった時などの、人が大きな喜びを感じるシチュエーションで使うことができます。

I love it when you're beaming with joy, your face all scrunched up in laughter.
あなたが喜びに満ち溢れて、顔をくしゃくしゃにして笑っているとき、それが大好きです。

I just love it when you scrunch up your face, I always end up bursting into laughter.
「あなたが顔をくしゃくしゃにするとき、本当に好きなんだ。いつも思わず笑いがこみ上げてくるよ。」

Beaming with joyは、喜びや幸せを非常に強く感じている状況を表す表現です。幸せなイベントや好ニュースを受けた後などに使われます。一方、"Bursting into laughter"は、誰かが突然大笑いする状況を表します。面白いジョークを聞いた時や予期せぬ滑稽な状況に遭遇した時などに使われます。これらのフレーズは、感情の表現方法とその原因によって使い分けられます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 15:53

回答

・wrinkled with happiness

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

顔をくちゃくちゃにするという表現は、
wrinkled with happinessを使うことが多いかと思います。
"His/her face became wrinkled with happiness"(幸せで彼・彼女の顔がくしゃくしゃになりました)"

また、くちゃくちゃの笑顔という一つの名詞にしたい場合はbroad smile
 be all smiles
を使うことがあります。

0 691
役に立った
PV691
シェア
ツイート