Aiden

Aidenさん

2023/05/12 10:00

声を出して笑う を英語で教えて!

健康のために何かしているか聞かれたので「声を出して笑うということを家族で毎日実行しています」と言いたいです。

0 774
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/07 00:00

回答

・Laugh out loud
・Burst into laughter
・Roar with laughter

For our health, we as a family make it a point to laugh out loud every day.
「健康のために、私たち家族は毎日声を出して笑うということを実行しています。」

「Laugh out loud」は、直訳すると「大声で笑う」という意味で、略して「LOL」と書かれることが多いです。主にインターネットやSNS上で、相手の発言や行動に対して非常に面白いと感じた時、または大笑いしていることを表現するために使われます。文字通りに「大声で笑っている」わけではなく、単に「笑っている」や「笑った」というニュアンスもあります。日本の「(笑)」や「w」に近い表現と言えます。

When asked what I do for my health, I said, 'We burst into laughter as a family every day.'
健康のために何をしているか聞かれたとき、「私たちは家族で毎日、声を出して笑っています」と答えました。

When asked what we do for our health, we roar with laughter every day as a family.
「健康のために何をしているか聞かれた際、私たち家族は毎日声を出して笑うことを実践しています。」

Burst into laughterは、予想外のことや突然面白いことが起こったときに、思わず笑い出す様子を表します。一方、Roar with laughterは、大声で笑うことを表し、その笑いが非常に大きいときや、特に面白いジョークを聞いたときなどに使われます。前者は突然の反応を、後者は強い反応を強調します。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 14:25

回答

・laugh out loud

「声を出して笑う」という行為を英語で表現したい場合、「laugh out loud」というフレーズを使います。

"Laugh"は「笑う」、"out loud"は「声を大にして、大きな音で」という意味を持ちます。つまり、"laugh out loud"は「大声で笑う」、「声を出して笑う」を表現する英語表現です。

なお、「毎日実行しています」という部分を表現する際は、"make sure to"という表現を用いることができます。この表現は「必ず〜する」という意味になります。したがって、「声を出して笑うということを家族で毎日実行しています」という文全体を英語にすると、「We make sure to laugh out loud every day as a family」になります。

「笑う」という行為を日常的に行っているという状況を伝えたい場合には、
「We consciously laugh out loud every day for our health」
という表現も可能です。

どちらの表現も日常英会話でよく使われ、自然な英語表現と言えます。

ご参考になさってください。

役に立った
PV774
シェア
ポスト