Banさん
2022/12/05 10:00
ついに反抗期かな を英語で教えて!
あんなに可愛かった息子がイヤイヤ攻撃するので、「ついに反抗期かな」と言いたいです。
回答
・Finally hitting the rebellious stage, huh?
・Finally going through a rebellious phase, huh?
・So, you've finally hit your rebellious streak, huh?
Finally hitting the rebellious stage, huh? my son is constantly saying no.
「ついに反抗期に入ったのかな?」、息子はひたすら「イヤイヤ」って言ってるからね。
このフレーズは、特に子どもや若者が規則に反抗したり、自己主張を強めたりする行動に対して使う言葉です。"rebellious stage"とは通常、成長過程における一時的な反抗期のことを指します。したがって、子供や若者が大人の言うことを聞かずに自分の意見を強く主張するなどしたとき、親や教師などが言うフレーズです。
Finally going through a rebellious phase, huh?
「ついに反抗期に入ったのかな?」
So, you've finally hit your rebellious streak, huh?
「ついに反抗期に入ったのかな?」
両方のフレーズはほぼ同じニュアンスで、若者が反抗期に入ったことを示しています。しかし、「Finally going through a rebellious phase, huh?」は反抗的な行動が新たに現れたばかりであることを示し、「So, you've finally hit your rebellious streak, huh?」は反抗的な行動が連続してみられるようになったことを示す傾向があります。また、後者は、話し手が反抗期の到来を予期していたことも暗示しています。
回答
・wonder if it is finally in a rebellious period
・is it finally in a rebellious phase?
「ついに反抗期かな」は英語では wonder if it is finally in a rebellious period や is it finally in a rebellious phase? などで表現することができます。
I wonder if my son who was so cute is finally in a rebellious period.
(あんなに可愛かった息子も、ついに反抗期かな。)
I thought my daughter was finally in her rebellious phase, but I might be wrong.
(娘もついに反抗期かなと思ったけど、勘違いかもしれない。)
ご参考にしていただければ幸いです。