Carolineさん
2022/10/24 10:00
反抗期 を英語で教えて!
親や先生の言うことに反抗したり、無視したりする時に「反抗期にはいった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Rebellious phase
・Teenage rebellion
・Adolescent defiance
He's going through a rebellious phase, ignoring and disobeying what his parents and teachers say.
彼は反抗期に入って、親や先生の言うことを無視したり、反抗したりしています。
「Rebellious phase」は、「反抗期」を指します。主に思春期の若者が親や権威に対して反抗的な態度を取り、自我を確立しようとする時期を指します。規則や指示に疑問を呈し、自分の意見や価値観を押し通そうとする様子を表現します。主に心理学や教育の文脈で使われます。例えば、「息子は反抗期で家庭の規則に従わない」や、「若者は反抗期を通じて自我を形成する」などのシチュエーションで使えます。
She's not listening to us anymore; I guess she's going through teenage rebellion.
彼女はもう私たちの話を聞かない。彼女は思春期の反抗期に入ったのだと思います。
She's been showing a lot of adolescent defiance lately, always talking back and ignoring rules.
「最近、彼女は大人への反抗期に入ったようで、いつも口答えをしたり、ルールを無視したりしています。」
Teenage rebellionは通常、青少年期に親や社会の規範に対して反抗する行動を指し、誰もが経験する正常な発達段階の一部とされます。反対に"Adolescent defiance"はより強い否定的な意味合いを持ち、反抗が度を越えて規則や指導に無視や違反を続けることを指します。"Defiance"はより挑戦的な態度を表現し、行動問題を示唆する可能性があります。
回答
・rebellious period
「反抗期」は英語では rebellious period と表現することができます。
My daughter also started ignoring me and glaring at me, and I think she's finally entered a rebellious period.
(私の娘も私を無視したり睨んだりするようになり、いよいよ反抗期に入ったと思っている。)
I don't think I had a rebellious period, but I don't know how my parents felt.
(私は自分では反抗期はなかったと思っているが、親はどう感じていたかは知らない。)
ご参考にしていただければ幸いです。