Violetさん
2022/10/10 10:00
反抗期 を英語で教えて!
同じ中学生や高校生の親同士の会話で子どもの悪行も「反抗期だから多めにみないとね」と英語で言いたいです
回答
・Rebellious phase
・Teenage rebellion
・Adolescent defiance
We have to be more forgiving, they're just going through their rebellious phase.
「彼らは反抗期真っ只中だから多めに見てあげないとね」
「Rebellious phase」は、「反抗期」と訳され、成長期の一部である思春期などに見られる、親や社会の意見に反抗する行動や態度を表すフレーズです。アメリカなどでは特に、思春期の子供が自我確立の一環として「自分の道を行く」「親の意見に反対する」などを示す時に使われます。でもそれは一時的なものであり、社会性や自己認識を深め成熟する過程ともされています。このフレーズは、子供が親の価値観やルールと戦っている、あるいは自身の自由を追求している状況を説明する際に使用します。
We have to cut them some slack, it's just teenage rebellion.
「我々は彼らに少し手を緩めるべきだよ、ただの反抗期だからさ。」
We have to cut them some slack. It's just adolescent defiance, after all.
「多めに見ないとね、だってそれはただの反抗期だからさ。」
Teenage rebellionは一般的に、成長期の子供が親や大人の権威に対して抵抗する、普遍的な経験を指す一方で、"Adolescent defiance"はより臨床的な文脈で使われ、特定の行動問題や反抗性障害を指す場合が多いです。つまり、"Teenage rebellion"はより一般的であり、「一過性」の振る舞いを示すのに対し、"Adolescent defiance"は深刻で持続的な行動問題を示す場合に使われる傾向があります。
回答
・rebellious period
「反抗期」は英語では rebellious period と表現することができます。
The badness of children is also a rebellious period, so we have to forgive little bit.
(子供の悪行も、反抗期だから多めに見ないとね。)
The rebellious period is also an important process for becoming independent, so there is no need to be pessimistic.
(反抗期も自立する為の重要な過程なので、悲観する必要はありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。