Morganさん
2022/10/04 10:00
反抗期 を英語で教えて!
中学生の息子が大いに荒れているので、「反抗期真っただ中だ」と言いたいです。
回答
・Rebellious phase
・Teenage rebellion
・Defiance phase
My son is definitely in his rebellious phase right now.
間違いなく、息子は今、反抗期真っただ中だ。
「Rebellious phase」は「反抗期」と訳され、主に思春期や青少年期の子供が親や社会規範に反発し、自己主張を強く出す時期を指します。この時期、子供たちは自分自身のアイデンティティを確立しようと努力する反面、ルールや規律への反発、親との対立などが見られることが多いです。例えば、「我が子は現在、反抗期真っ最中です。」などと使えます。同時に、個々の心の成長や変化を象徴する言葉としても使われます。
My son is right in the thick of teenage rebellion.
息子はまさに反抗期真っただ中だ。
My son is really giving me a hard time. He's definitely in the throes of teenage defiance.
息子が本当に問題を起こしていて困っています。まさに反抗期真っただ中です。
Teenage rebellionは、通常、思春期特有の抵抗や反抗を指し、成長と自立の一環として見られます。反骨精神や規則の反抗など特定の行動を含む可能性があります。一方、"Defiance phase"は、主に幼児期または学齢前の子供が権威に対抗する行動をとる期間を指します。子供が自己主張を学ぶ、自我を発達させる一環と見なされます。"Defiance phase"は一時的な期間を指すのに対し、"Teenage rebellion"はより期間が長く、より広範にわたる可能性があります。
回答
・rebellious age
rebellious ageで反抗期と表現出来ます。
rebelliousは意図的にルールに従わないという意味の形容詞です。
I have a junior high schooler who is in the middle of his rebellious phase.
『中学生の息子が反抗期真っただ中だ』
ちなみに思春期は英語でpubertyと表現します。
My daughter has entered puberty and is at a difficult age.
『私の娘は思春期に入ったので難しい年ごろになった』
ご参考になれば幸いです。