Belさん
2022/11/14 10:00
売名行為 を英語で教えて!
自分の名前を広く知らせたい時に「売名行為をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Publicity stunt
・Attention seeking behavior
・Self-promotion
I'm planning to do a publicity stunt to get my name out there.
私自身の名前を広く知ってもらうために、売名行為をするつもりです。
パブリシティスタントは、自社や製品への注目度を増やすために行われる斬新なアクションやイベントのことを指します。出来事そのものよりも、注目を集める事が目的であり、テレビや新聞などのメディアに取り上げられることで宣伝効果を狙います。例えば、映画の宣伝のために特に目立つ場所で映画のシーンを再現する、非日常的な挑戦をするタレントによるイベント、新商品の大々的なプロモーションなどが挙げられます。時には失敗することで炎上し、広く名前が知られるという戦略もあるため、全てが成功するわけではないですが、それが成功すると大きな宣伝効果をもたらします。
He's always promoting himself, it's such attention seeking behavior.
彼はいつも自己宣伝をしていて、それはまさに注目を集めたがる行為です。
I'm trying to promote myself to get my name out there.
私は自分の名前を広く知らせるために自己宣伝をしようとしています。
Attention seeking behaviorは通常、注意を引こうとするネガティブなまたは周囲から承認を求める行為を指し、子供や性格的に自己中心的な人々に対して使われます。それに対し"Self-promotion"はプロの環境で自身のスキル、実績、または才能を他人に認識させることを目指した行為を指し、よりポジティブなニュアンスがあります。自己宣伝は適切に行うとキャリアアップに役立ちます。
回答
・act of self advertisement
・publicity stunt
「売名行為」は英語では act of self advertisement や publicity stunt などで表現することができます。
I don't think they want to contribute to the project's success because their purpose is just an act of self advertisement.
(彼等の目的はただの売名行為だから、プロジェクトの成功に貢献する気は無いと思う。)
※ contribute(貢献する)
ご参考にしていただければ幸いです。