Kai Hanamoriさん
2023/11/21 10:00
~らしくない行為 を英語で教えて!
長年スポーツをしているのに、反則を取られるような動きをすることがあるので、「スポーツマンらしくない行為だ」と言いたいです。
回答
・Out of character behavior
・Uncharacteristic behavior
・Not typical behavior
That's some out of character behavior for a seasoned athlete like you.
それはあなたのようなベテランアスリートには似つかわしくない行動ですね。
「Out of character behavior」は「キャラクター外行動」と訳され、普段の性格や行動パターンとは異なる行動を指します。人が予想外の行動をしたり、役者が役柄から外れた行動をしたりする場合に使われます。例えば、普段は静かな人が突然激怒する、かつての友人が信じられないほど冷淡になるなどの状況で使えます。
That's uncharacteristic behavior for someone who has been playing sports for so long.
長年スポーツをしている人には、そのような行動は特徴的ではないですね。
That's not typical behavior for someone who has been playing sports for years.
それは長年スポーツをしてきた人には典型的な行動ではありません。
Uncharacteristic behaviorとNot typical behaviorは似たような意味を持つが、微妙な違いがある。
Uncharacteristic behaviorは主に、特定の個人またはエンティティに特有の行動パターンからの逸脱を指す。例えば、普段は静かな友人が突然騒がしくなった場合、「That's uncharacteristic of him」と言う。
一方、Not typical behaviorは一般的または期待される行動からの逸脱を指す。これは特定の個人に限らず、より広範な文脈で使用される。例えば、犬が鳴かない場合、「That's not typical behavior for a dog」と言う。
回答
・Unsportsmanlike behavior
・Where is your sportsmanship?
例文①unsportsmanlike behavior
スポーツマンらしくない行為
un-は否定的な意味がある言葉の頭につく接頭辞の一つですが、他にはin-やnon-があり、この3つが頭についている単語は、意味が分からなくてもなんとなく否定的な意味のある言葉なのかなと想像出来ます。
例文② Where is your sportsmanship?
スポーツマンシップはどうした?(意訳)
よく子供のお行儀が悪いと、親が「Where's your manners?」と子供を叱ります。直訳すると、あなたのマナーはどこに行ったの?となりますが、意味としては「お行儀が悪いよ!」となります。このmannersの部分をsportsmanshipに置き換えたフレーズです。