kagawaさん
2023/12/20 10:00
善い行い を英語で教えて!
友達が最近ついてないと言うので、「善い行いをして徳を積みな」と言いたいです。
回答
・Good deed
・Act of kindness
・Benevolent action
Why don't you do a good deed and build up some good karma?
「善い行いをして徳を積みなよ。」
「Good deed(良い行い)」は、利他主義や親切な行動を指し、他者の利益や幸福を考えて行われる行為です。例えば、困っている人を助けたり、寄付をしたりすることが該当します。日常生活で誰かに親切にする場面や、ボランティア活動などで使われます。この表現は、行動の道徳的価値を強調し、社会的に称賛される行いを示すため、感謝の気持ちや感動を伝える際に適しています。
You should try doing an act of kindness; it might bring some good karma your way.
「善い行いをして徳を積んでみたら?いいことが返ってくるかもしれないよ。」
Try doing some benevolent actions to build up some good karma.
「善い行いをして徳を積みな。」
Act of kindnessは日常の小さな親切心を指すため、友人や同僚との会話で使われます。例えば、「She performed an act of kindness by helping the elderly lady with her groceries.」一方、benevolent actionは少しフォーマルで、慈善団体や社会貢献について話す際に使われます。「The foundation's benevolent actions have helped thousands of children.」ニュアンスとして、act of kindnessは個人的で直接的な親切さを強調し、benevolent actionは組織的・広範な善行を示唆します。
回答
・good behavior
・good attitude
1. Good behavior helps brushing you up.
善い行いをして徳を積みな。
「行い」は「振る舞い」と言い換えができ、「behavior」と表現できます。「brush 〜 up」は「〜を磨く」という意味で、そこから「徳を積む」というニュアンスが生まれます。
「help」は「助ける」という意味ですが、「〜すると、〜になる」という表現で使う事ができます。
2. Good attitude brings you happiness.
善い行いは幸運をもたらす。
「attitude」は「態度」という意味で、そこから「行い」というニュアンスが生まれます。
「bring」は「運ぶ」という意味があり、無生物主語の場合は「もたらす」と表現されます。