Ochiai.t

Ochiai.tさん

2022/12/19 10:00

売名行為 を英語で教えて!

加藤紗里は狩野英孝とのスキャンダルで有名になったので、売名行為と言われていると英語でなんと言いますか?

0 810
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:00

回答

・Publicity stunt
・Attention-seeking behavior
・Self-promotion

Kato Sari became famous due to her scandal with Kano Eiko, so it's being said that it was a publicity stunt.
加藤紗里は狩野英孝とのスキャンダルで有名になったので、売名行為と言われています。

公開行事やエキセントリックな行為を指し、これを行う目的は通常、メディアの注目を引き、自分自身や製品、サービスなどの認知度を高めることです。有名人や企業が新作映画や商品のプロモーションの一環として実施することが多いです。時には社会的な問題提起の一環として行われることもあります。しかし、度を超えた行為は逆効果となることもあるため、バランスが求められます。例えば、有名人が突然街中でパフォーマンスを行ったり、企業が大胆なキャンペーンを実施したりすることがこの例にあたります。

Kato Sari is known for her scandal with Kano Eiko, so she's often accused of attention-seeking behavior.
加藤紗里は狩野英孝とのスキャンダルで有名になったので、売名行為と言われている。

Kato Sari became famous because of her scandal with Kano Eiko, so she's often accused of self-promotion.
加藤紗里は狩野英孝とのスキャンダルで有名になったので、彼女はよく自己宣伝行為をしていると非難されています。

"Attention-seeking behavior"は、他人の注目を集めるために、適切でない、過度な、または不適切な行動を指します。主にネガティブな意味合いで使用され、子供や成人が目立つため、承認を得るため、または人々を操作するために行う行動を指します。

一方、"Self-promotion"は、自分自身、自分のスキル、経験、業績を他人に知らせる行為を指します。これは主にプロフェッショナルな環境で使用され、自分のキャリアを前進させるための手段として見られます。これは、自己開示と自己推進のバランスを保つことで、ポジティブに受け取られます。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 13:46

回答

・Publicity stunt

"publicity"で「宣伝」という意味があり、"stunt"は映画で過激なシーンを演じるスタントマンのスタントと同じで、「大胆な行為」や「バカな行為」という意味もあります。二つを組み合わせることで自ら大胆に宣伝するという意味合いになり、「売名行為」と同じ意味になります。

例文
A: Did you know that the actor just got married with one of the famous soccer team member?
あの俳優が有名なサッカーチームのメンバーの1人と結婚したこと知ってる?
B: I did, but I think it is just a publicity stunt.
知っているけど私はただの売名行為と思っているよ。

役に立った
PV810
シェア
ポスト