Shinohara manaさん
2024/04/16 10:00
ストレスを吐き出すという行為をすべき を英語で教えて!
学校で、プライド高く、弱みを見せたくない友人に、「ストレスを吐き出すという行為をすべきです」と言いたいです。
回答
・You should release your stress.
・I think it would be helpful for you to let out your stress.
「ストレスを吐き出すという行為をすべき」は上記の表現があります。
「ストレス」は「stress」となります。
「吐き出す」を直訳すると、「spit out」となりますが、これは嘔吐をするということになります。
文章の意味を合わせると、「express」、「release」、「let out」という表現がさらに良いと思います。
上記の3つの動詞も何かを抑えたり閉じ込めたりしている状態から自由にすることを表します。
「release stress」もコロケーションとしてよく使われます。
例
You should release your stress.
ストレスを吐き出すという行為をすべきです。
I think it would be helpful for you to let out your stress.
ストレスを吐き出すのは役に立つと思います。