Shinohara mana

Shinohara manaさん

2024/04/16 10:00

ストレスを吐き出すという行為をすべき を英語で教えて!

学校で、プライド高く、弱みを見せたくない友人に、「ストレスを吐き出すという行為をすべきです」と言いたいです。

0 444
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・You should let off some steam.
・You need to blow off some steam.

「ちょっと息抜きしなよ!」「ストレス発散しなよ!」という意味のカジュアルなフレーズです。相手がイライラしていたり、仕事や勉強でストレスが溜まっていそうな時に「そんなに溜め込まずに、発散した方がいいよ」と、心配する気持ちを込めて使います。カラオケや運動など、好きなことをしてスッキリすることを勧める感じです。

Hey, it looks like you're under a lot of pressure. You should let off some steam.
ねえ、すごくプレッシャーを感じてるみたいだよ。少しは息抜きしたほうがいいよ。

ちなみに、「You need to blow off some steam.」は「ちょっと息抜きした方がいいよ」「ストレス発散しなよ!」という意味で使われるよ。仕事でイライラしてる同僚や、溜め込んでる友達に「パーッと遊ぼうぜ!」みたいに誘う時にぴったりの、思いやりが伝わる一言なんだ。

Hey, it looks like you're really stressed out. You need to blow off some steam.
ねえ、すごくストレスが溜まってるみたいだよ。少しは発散しないと。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 09:55

回答

・You should release your stress.
・I think it would be helpful for you to let out your stress.

「ストレスを吐き出すという行為をすべき」は上記の表現があります。

「ストレス」は「stress」となります。
「吐き出す」を直訳すると、「spit out」となりますが、これは嘔吐をするということになります。
文章の意味を合わせると、「express」、「release」、「let out」という表現がさらに良いと思います。
上記の3つの動詞も何かを抑えたり閉じ込めたりしている状態から自由にすることを表します。

「release stress」もコロケーションとしてよく使われます。


You should release your stress.
ストレスを吐き出すという行為をすべきです。

I think it would be helpful for you to let out your stress.
ストレスを吐き出すのは役に立つと思います。

役に立った
PV444
シェア
ポスト