Koichiさん
2024/08/01 10:00
吐き出したらちょっとすっきりした を英語で教えて!
友達に愚痴を言ったら気持ちが落ち着いたので、「吐き出したらちょっとすっきりした」と言いたいです。
回答
・I feel so much better now that I’ve gotten that off my chest.
・I feel a lot lighter now that I've said it.
「あー、スッキリした!」というニュアンスです。ずっと言えずにいた悩みや秘密、不満などを誰かに打ち明けて、胸のつかえが取れてホッとした時に使います。友達に恋の悩みを相談した後や、上司に不満を伝えた後など、溜め込んでいたことを吐き出して気分が楽になった場面にぴったりです。
Thanks for listening. I feel so much better now that I’ve gotten that off my chest.
聞いてくれてありがとう。吐き出したら、すごくすっきりしたよ。
ちなみにこのフレーズは、ずっと言えずにいた悩みや秘密を打ち明けた後、「あー、言ってスッキリした!」「肩の荷が下りたよ」という解放感を表すのにピッタリです。友達に相談した後や、謝りたかったことを伝えた後など、心のもやもやが晴れた時に使ってみてください。
Thanks for listening. I feel a lot lighter now that I've said it.
聞いてくれてありがとう。吐き出したら、すごく気持ちが軽くなったよ。
回答
・felt a little better after letting out
「吐き出す」は複合動詞「let out」を使います。たとえば The pressure was building up, so I let it out by talking to a friend. で「プレッシャーが溜まっていたので、友達に話して気持ちを吐き出した」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第二文型(主語[I]+動詞[felt]+主語を補足説明する補語[a little better])に副詞句(after letting out all my complaints:不満を吐き出したら)を組み合わせて構成します。
たとえば I felt a little better after letting out all my complaints. とすれば「不満を全部吐き出したら少し気分が良くなりました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan