tanigutiさん
2024/01/12 10:00
ストレスを吐き出す を英語で教えて!
同僚とランチタイムに外食に出て午前中の愚痴を話すので、「同僚と昼休みにストレスを吐き出す」と言いたいです。
回答
・Venting.
・Blowing off steam
・Letting off some steam
I'm venting with my colleague during lunch break.
昼休みに同僚とストレスを吐き出している。
「Venting.」は英語で「愚痴を言う」「気持ちを吐き出す」という意味です。例えば、ストレスや不満を友人や家族に話すときに使われます。職場でのトラブルや個人的な悩みなど、心に溜まった感情を解放するための行為です。具体的には、「今日は上司に怒られて最悪だった」と友人に話す場面などが該当します。この行為は精神的なリリーフを得るために重要とされており、共感やアドバイスを求めることが多いです。
I blow off steam with my colleagues during lunch break.
昼休みに同僚とストレスを吐き出します。
I let off some steam with my colleague during lunch break.
昼休みに同僚とストレスを吐き出しました。
「Blowing off steam」と「Letting off some steam」はどちらもストレスや怒りを発散する意味ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。「Blowing off steam」は感情が爆発するイメージがあり、怒りやフラストレーションを強く表現する際に使われます。一方、「Letting off some steam」はもう少し穏やかで、リラクゼーションや軽い運動などでストレスを和らげる場合に使われます。例えば、激しい議論後に友人と話すときは「Blowing off steam」を、ジムで運動する場合は「Letting off some steam」を使います。
回答
・release stress
「release」には「(苦痛などを)解放する」という意味があり、「release stress」で「ストレスを発散させる」という意味になります。
例
I want to release my stress by chatting with my colleagues during lunch break.
お昼休みに、同僚とおしゃべりしてストレスを発散させたい。
「by chatting : お喋りすることによって」
「with my colleagues : 同僚たちと一緒に」
例
A: How do you release your stress?
どうやってストレス発散してるの?
B: The best way to release my stress is to go to Karaoke.
ストレス発散の1番の方法は、カラオケに行くことだよ。