Reiさん
2024/03/07 10:00
ストレスを食にぶつける を英語で教えて!
ものすごく太ったので、「ストレスを食にぶつけてしまった」と言いたいです。
回答
・I'm stress eating.
・I'm eating my feelings.
「I'm stress eating.」は、「ストレスでヤケ食いしちゃってる」というニュアンスです。お腹が空いているわけではなく、不安やイライラを紛らわすために、つい食べ過ぎてしまう状況で使います。「あー、またやっちゃってる…」という少し自嘲的な気持ちが含まれることも。
仕事の愚痴を言いながらお菓子をドカ食いしたり、試験前に甘いものが止まらなくなったりした時に「I'm stress eating.」と言えます。
I've gained so much weight. I've been stress eating a lot lately.
すごく太っちゃった。最近ストレスで食べ過ぎてたんだ。
ちなみに、"I'm eating my feelings." は「ヤケ食いしてるんだ」というニュアンスの表現だよ。失恋したり仕事で落ち込んだりして、悲しみやストレスを食べることで紛らわそうとしている時に使えるんだ。自虐的でちょっとユーモラスな響きもあるから、深刻になりすぎずに自分の状況を伝えたい時にピッタリだよ。
I've gained so much weight because I've been eating my feelings.
ストレスを食にぶつけてしまったせいで、ものすごく太っちゃった。
回答
・relieve one’s stress by eating a lot
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ストレスを食にぶつける」は英語で上記のように表現できます。
relieve one’s stressで「ストレスを解消する」、by 動詞のing形で「~することによって」という意味になります。
例文:
I relieved my stress by eating a lot.
ストレスを食にぶつけてしまった。
A: How do you usually relieve stress?
いつもどうやってストレスを解消してるの?
B: I tend to relieve my stress by eating a lot of food.
普段は、ストレスを食にぶつけがちです。
* tend to 動詞の原形 〜しがちです
(ex) I tend to stay up late.
夜ふかししがちです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan