sakikoさん
2023/11/21 10:00
車をガードレールにぶつける を英語で教えて!
息子がよそ見運転をしているので、「車をガードレールにぶつけるわよ!」と言いたいです。
回答
・Crash the car into the guardrail.
・Ram the car into the guardrail.
・Plow the car into the guardrail.
Keep your eyes on the road or you'll crash the car into the guardrail!
「目を道路に向けなさい、そうでないと車をガードレールにぶつけるわよ!」
「Crash the car into the guardrail」は「車をガードレールにぶつける」という意味です。事故や突発的な状況で車が制御不能になり、道路のガードレールに衝突するという状況を表します。また、意図的に車をガードレールにぶつけるという行為を指すこともあります。この表現は、交通事故の報告、映画や小説のストーリー内での描写、または警察や保険会社への事故報告など、車がガードレールに衝突する状況を説明する際に使われます。
Stop daydreaming or you'll ram the car into the guardrail!
よそ見運転をやめなさい、そうでないと車をガードレールにぶつけるわよ!
Stop daydreaming or you'll plow the car into the guardrail!
よそ見運転をすると、車をガードレールにぶつけるわよ!
「Ram the car into the guardrail」は、カーがガードレールに強く、急速に衝突する行為を指します。一方、「Plow the car into the guardrail」は、カーがガードレールに強力に突入し、そのまま進み続けることを示すことが多いです。「Ram」は一度の衝撃を、「Plow」は連続的な力を強調します。状況や意図により使い分けられます。
回答
・crash the car into the guardrail
「crash」は「(大きな音を立てて)衝突する」の意味があります。「ガードレール」は英語でも「guardrail」です。上記の表現は、車がガードレールに突っ込んでいくようなイメージです。
例
Watch out! You're going to crash the car into the guardrail!
気を付けて!車をガードレールにぶつけるわよ!
「Watch out!(気を付けて!)」は物にぶつかりそうだったり段差があったりのような様々な場面で使われます。「watch」自体に「気を付ける」の意味があるので「Watch your step.(足元に気をつけて)」というような表現も良く見かけられます。
ちなみに「安全運転に気を付けてね!」と言いたい場合は以下のようなカジュアルな言い方があります。
Drive safe!
Be safe on the road.
Stay safe while driving.