kim

kimさん

2023/06/22 10:00

ガードレール を英語で教えて!

事故の衝撃で車が大破していたので、「ガードレールもぐにゃりと曲がっていて事故の衝撃が強かったことが分かる」と言いたいです。

0 1,105
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Guardrail
・Safety Barrier
・Crash Barrier

The guardrail was severely bent, showing the intensity of the accident that wrecked the car.
ガードレールがひどく曲がっており、車が大破するほどの事故の衝撃が強かったことが分かります。

Guardrailは直訳すると「ガードレール」や「手すり」を意味します。物理的な意味だけでなく、比喩的な意味でも使われます。例えば、道路から車が外れないようにするガードレールのように、人や物事がある範囲内に留まるようにする制約やルールを指すこともあります。ビジネスやプロジェクト管理の文脈では、予算や時間、品質などの制限や基準を指すことが多いです。安全かつスムーズに目標に向かうための対策や指針といったニュアンスで使われます。

The safety barrier was severely bent, indicating the force of the accident had been substantial.
ガードレールがひどく曲がっていて、事故の衝撃がかなり強かったことが分かります。

The crash barrier was twisted out of shape, indicating the force of the accident that totaled the car.
ガードレールがぐにゃりと曲がっており、車が大破した事故の衝撃の強さが伺えます。

Safety BarrierとCrash Barrierは、ともに人々や物を保護するために設置されますが、使われる状況や目的が異なります。Safety Barrierは一般的な用途で、人々が危険なエリアに入らないように、または特定のエリアを区切るために使用されます。建築現場や公共の場所などでよく見かけます。一方、Crash Barrierは主に交通事故を防ぐために道路沿いに設置されます。車が道路を逸脱したり、対向車線に突入したりするのを防ぎます。したがって、ネイティブスピーカーはこれらの用途に応じて用語を使い分けます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 15:20

回答

・guardrail

ガードレール を英語でいう場合には
そのままのスペリングになります。
そもそもが、カタカナ表記になりますので、海外からきた表現だとわかります。
guardrailと言います。

I saw the guardrail on the side of the road.
It was bent and it indicates the impact of the accident was strong.
「道路脇にガードレールを見ました。ぐにゃりと曲がっていて、
事故の衝撃が強かったことが分かります。」

参考にしていただけますと幸いでございます。


Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 09:01

回答

・guardrail
・crash barrier

「ガードレール」は英語では guardrail や crash barrier などで表現することができます。

The guardrail at the scene of the accident was also bent intensely, indicating that the impact of the accident was strong.
(事故現場のガードレールもぐにゃりと曲がっていて事故の衝撃が強かったことが分かる。)

※ちなみに crash barrier という言い方はイギリス英語でよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,105
シェア
ポスト