seiyaさん
2022/11/07 10:00
のろけ話 を英語で教えて!
いつもパートナーの話ばかりをする知り合いがいるので「のろけ話はもういいよ〜」と言いたいです。
回答
・Bragging about one's significant other
・Gushing about one's partner
・Singing praises of one's partner
You're always bragging about your significant other, it's enough already!
「いつもパートナーの自慢話ばかりしているよね、もういいってば!」
「Bragging about one's significant other」は、自分のパートナーの優れた点や達成事項を他人に自慢する行為を指します。誕生日パーティー、家族の集まり、友人との会話など、親しい人々が集まる場面でよく使われます。ただし、度が過ぎると周囲を不快にさせる可能性もあります。
Enough with the gushing about your partner already!
「もうパートナーののろけ話は十分だよ!」
You're always singing praises of your partner. Enough already!
「いつもパートナーのことばかり語ってるよね。もういいってば!」
"Gushing about one's partner"は、パートナーに対する深い感情や愛情を強く、しばしば感情的に表現することを指します。たとえば、デートナイトで素晴らしかったことやパートナーがした小さな親切な行為について語ることができます。
"Singing praises of one's partner"は、パートナーの成果や能力を認識し讃えることを指します。これは、パートナーが新しい仕事を得た、特定のプロジェクトをうまく終わらせた、または他の人々に賞賛されたときによく使用されます。
回答
・boastful talk about one's love life
・talk fondly about one's love affair
「のろけ話」は英語では boastful talk about one's love life や talk fondly about one's love affair などで表現することができます。
It's enough of boastful talk about your love life.
(のろけ話はもういいよ〜。)
※boastful(自慢の)
I'm sure he's happy to have a girlfriend, but I'm so tired because he always talks fondly about his love affair.
(彼女が出来て嬉しいのはわかるけど、彼いつものろけ話ばかりでうんざりだよ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。