seiya

seiyaさん

2022/11/07 10:00

のろけ話 を英語で教えて!

いつもパートナーの話ばかりをする知り合いがいるので「のろけ話はもういいよ〜」と言いたいです。

0 949
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 00:00

回答

・Bragging about one's significant other
・Gushing about one's partner
・Singing praises of one's partner

You're always bragging about your significant other, it's enough already!
「いつもパートナーの自慢話ばかりしているよね、もういいってば!」

「Bragging about one's significant other」は、自分のパートナーの優れた点や達成事項を他人に自慢する行為を指します。誕生日パーティー、家族の集まり、友人との会話など、親しい人々が集まる場面でよく使われます。ただし、度が過ぎると周囲を不快にさせる可能性もあります。

Enough with the gushing about your partner already!
「もうパートナーののろけ話は十分だよ!」

You're always singing praises of your partner. Enough already!
「いつもパートナーのことばかり語ってるよね。もういいってば!」

"Gushing about one's partner"は、パートナーに対する深い感情や愛情を強く、しばしば感情的に表現することを指します。たとえば、デートナイトで素晴らしかったことやパートナーがした小さな親切な行為について語ることができます。

"Singing praises of one's partner"は、パートナーの成果や能力を認識し讃えることを指します。これは、パートナーが新しい仕事を得た、特定のプロジェクトをうまく終わらせた、または他の人々に賞賛されたときによく使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 05:28

回答

・boastful talk about one's love life
・talk fondly about one's love affair

「のろけ話」は英語では boastful talk about one's love life や talk fondly about one's love affair などで表現することができます。

It's enough of boastful talk about your love life.
(のろけ話はもういいよ〜。)
※boastful(自慢の)

I'm sure he's happy to have a girlfriend, but I'm so tired because he always talks fondly about his love affair.
(彼女が出来て嬉しいのはわかるけど、彼いつものろけ話ばかりでうんざりだよ。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV949
シェア
ポスト