
Takeuchiさん
2024/12/19 10:00
のろのろとしか進まない を英語で教えて!
渋滞で車が全然進まないので、「渋滞中の車がのろのろとしか進まない」と言いたいです。
回答
・barely moving
「のろのろとしか進まない」は、英語ではこのように表現します。
「のろのろ」のような擬態語や擬音語は、日本語特有の表現で、英語の直訳が存在しない場合が大半です。そのため、擬態語が何を表現しているのかを考え、意味を伝えるための工夫が必要です。
このケースで言うと、「のろのろ」は車が少しずつしか動かない様子を表しています。barely moving は直訳すると「ほとんど動かない」「かろうじて動いている」という意味で、「のろのろ」を表現できます。
barely は副詞で、「ほとんど~ない」「かろうじて~する」を意味します。何かが非常に限られた量や程度でしか起きていないことを表します。
例
The cars in the traffic jam are barely moving.
渋滞中の車がのろのろとしか進まない。
traffic jam 「渋滞」
参考にしてみてください。