Takeuchiさん
2024/12/19 10:00
のろのろとしか進まない を英語で教えて!
渋滞で車が全然進まないので、「渋滞中の車がのろのろとしか進まない」と言いたいです。
回答
・It's moving at a snail's pace.
・It's crawling along.
「カタツムリのペース」という直訳通り、「ものすごく遅い!」というイライラやもどかしさを表す表現です。交通渋滞で車が全然進まない時や、仕事の進捗が遅々として進まない時、ネット回線が激遅な時などに「のろのろ運転だよ」「全然進まないじゃん!」といったニュアンスで使えます。
The traffic is moving at a snail's pace.
この渋滞、のろのろとしか進まないね。
ちなみに、"It's crawling along." は「のろのろ進んでるよ」「遅々として進まないね」といったニュアンスで使えます。交通渋滞で車が全然動かない時や、仕事のプロジェクトがなかなか進展しない時など、物事が期待通りにサクサク進まない状況で「いやー、亀の歩みだよ」と少しうんざりした感じで言うのにピッタリな表現です。
The traffic is so bad, it's just crawling along.
交通渋滞がひどくて、のろのろとしか進まないよ。
回答
・barely moving
「のろのろとしか進まない」は、英語ではこのように表現します。
「のろのろ」のような擬態語や擬音語は、日本語特有の表現で、英語の直訳が存在しない場合が大半です。そのため、擬態語が何を表現しているのかを考え、意味を伝えるための工夫が必要です。
このケースで言うと、「のろのろ」は車が少しずつしか動かない様子を表しています。barely moving は直訳すると「ほとんど動かない」「かろうじて動いている」という意味で、「のろのろ」を表現できます。
barely は副詞で、「ほとんど~ない」「かろうじて~する」を意味します。何かが非常に限られた量や程度でしか起きていないことを表します。
例
The cars in the traffic jam are barely moving.
渋滞中の車がのろのろとしか進まない。
traffic jam 「渋滞」
参考にしてみてください。
United States