
Sekiyaさん
2025/03/18 10:00
傘持ち歩くの面倒 を英語で教えて!
雨が降るかもだが傘を持ちたくない「傘持ち歩くの面倒」は英語ではどう言いますか?
回答
・It's troublesome to carry an umbrella.
・The bothersome habit of carrying an umbrella is tiring.
1. It's troublesome to carry an umbrella.
傘持ち歩くの面倒。
be troublesome:面倒な
日常的に起こる事や嫌な習慣など、頻繁に起こる問題を指す際に使う形容詞です。例えば troublesome man「面倒な人」や troublesome thing「煩わしい事」の様に使います。It's troublesome to + 動詞「~するのは面倒」のフレーズは troublesome の代わりに annoying 「煩わしい」や tiring「疲れる」なども同じ意味で伝わります。
例文
When I go on a trip, it's troublesome to carry an umbrella.
旅行に行く際に、傘持ち歩くの面倒。
2. The bothersome habit of carrying an umbrella is tiring.
傘持ち歩く習慣は疲れる。→面倒。
bothersome habit of:~の煩わしい習慣→面倒な事
bothersome は頻繁 or 継続的に起こる面倒な事を指し、ここでは bothersome habit としています。
ここでの of は後に面倒な事の内容を指す名詞 or 動名詞を置きます。
be tiring:疲れる
主語が物や代名詞の場合は be tiring、人の場合は be tired となります。よって質問の例文の主語「傘を持ち歩く習慣」は物事と考え be tiring を使います。
例文
The bothersome habit of carrying an umbrella is tiring, so he always leaves his umbrella at the office.
傘持ち歩くの面倒なので、彼は会社に傘を置きっぱなしている。