takahisaさん
2024/04/16 10:00
買い出しに行くの面倒だな を英語で教えて!
自宅で、夫に「買い出しに行くの面倒だな~」と言いたいです。
回答
・I can't be bothered to go grocery shopping.
・Going grocery shopping is such a drag.
「食料品の買い出し、めんどくさくてやる気起きないな〜」という感じです。
単に「忙しい」のではなく、「面倒だからやりたくない」「気が乗らない」という、少し投げやりで気だるいニュアンスです。友人との会話など、カジュアルな場面で使えます。
I can't be bothered to go grocery shopping today.
食料品の買い出しに行くの、今日は面倒だなあ。
ちなみに、「Going grocery shopping is such a drag」は「スーパーの買い出しって、マジで面倒くさいよね」という感じです。「drag」は「退屈で気が進まないこと」を指すスラング。友達との会話で、やりたくない家事について愚痴をこぼす時などにピッタリです。
Ugh, going grocery shopping is such a drag.
あー、買い出しに行くのって本当に面倒くさい。
回答
・It is troublesome to go get groceries.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「買い出しに行くの面倒だな」は英語で上記のように表現できます。
troublesomeで「めんどくさい」、go get groceriesで「買い出しに行く」という意味になります。
例文:
A: It is troublesome to go get groceries.
買い出しに行くの面倒だな~。
B: Would you like me to go there instead?
代わりに行きましょうか?
* Would you like me to 動詞の原形 私が~しましょうか?
(ex) Would you like me to clean the room?
私が部屋の掃除をしましょうか?
It is troublesome to go get groceries. It started to rain all of a sudden.
買い出しに行くの面倒だな。雨が突然降り始めたんです。
* all of a sudden = suddenly, out of the blue 突然
(ex) It happened all of a sudden.
それは突然起こった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan