Ashley

Ashleyさん

2023/12/20 10:00

靴脱ぐの面倒だな を英語で教えて!

紐靴を履いて部屋に忘れ物をしたので、「靴脱ぐの面倒だな」と言いたいです。

0 143
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Taking off my shoes is such a hassle.
・Taking off my shoes is such a chore.
・Taking off my shoes is such a drag.

I forgot something in my room, but taking off my shoes is such a hassle.
部屋に何か忘れたんだけど、靴を脱ぐのは本当に面倒だな。

「Taking off my shoes is such a hassle.」は、「靴を脱ぐのが面倒だ」という意味です。この表現は日常的な場面で使われますが、特に訪問先や自宅などで靴を脱ぐ必要がある状況で、その行為に対して億劫さや面倒くささを感じているときに使います。また、このフレーズは状況によってはちょっとした不満や苦情を含んでいることもあります。

I forgot something in my room and I'm wearing lace-up shoes. Taking off my shoes is such a chore.
レースアップの靴を履いたまま部屋に忘れ物をしてしまった。靴を脱ぐのって本当に面倒だな。

I forgot something in the room and I'm wearing lace-up shoes. Taking off my shoes is such a drag.
紐靴を履いて部屋に忘れ物をしてしまった。靴を脱ぐのは本当に面倒だな。

「Taking off my shoes is such a chore」という表現は、靴を脱ぐ行為がめんどうで面倒であるという意味で使われます。一方、「Taking off my shoes is such a drag」という表現は、靴を脱ぐことが退屈であるか、または嫌だという意味で使われます。前者は物理的な負担や労力を強調し、後者は感情的な不快感や不満を強調します。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 09:36

回答

・It’s a hassle
・It’s a pain in the neck

「面倒くさい」は、英語の”hassle” を使用するのが適当です。
“hassle”には「困ったこと」「イライラさせること」といった意味があります。

質問者様の、「靴脱ぐの面倒だな」と言いたい場合は、
面倒だな = “It’s a hassle”
靴を脱ぐ = “take off my shoes”
を組み合わせて表現できます。

It’s a hassle to take off my shoes.
「靴脱ぐの面倒だな」

また、別の表現として、
“It’s a pain in the neck”と言う表現があります。
直訳すると、「首が痛い」という表現になりますが、それを転じて、「面倒くさい」と言う表現になります。

例文)
It’s a pain in the neck to take off my shoes.
「靴脱ぐの面倒だな」

役に立った
PV143
シェア
ポスト