kishi

kishiさん

2024/04/16 10:00

ゲーム機を片付けるのが面倒だな を英語で教えて!

遊んでいたゲームが終わったときに「ゲーム機を片付けるのが面倒だな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 72
natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 22:22

回答

・I'm too lazy to tidy up the game console.
・It's a pain to put away the game console.

I'm too lazy to tidy up the game console.
ゲーム機を片付けるのが面倒だな。

「too lazy」 は「あまりにも怠惰である」という意味で、「tidy up the game console」で「ゲーム機を片付ける」という意味です。ゲーム機を片付けるのが面倒であることを表す表現です。

It's a pain to put away the game console because I'm tired of playing games.
ゲームで遊び疲れたので、ゲーム機をしまうのが面倒くさいよ。

「It’s a pain」は「面倒くさい」という表現です。このフレーズは、日常会話で何かが面倒であることをカジュアル伝えるときによく使われます。「put away the game console」で「ゲーム機をしまう」という意味になります。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 10:34

回答

・It's a hassle to tidy up the game console.
・It's a pain to tidy up the game console.

1. It's a hassle to tidy up the game console.
ゲーム機を片付けるのが面倒だな。

hassleは「面倒」という意味の名詞です。「片付ける」はtidy upと言います。「ゲーム機」は英語でgame consoleと表現します。似た表現として、hassleの代わりにtroublesome(トラブルサム)を使うこともできます。

2. It's a pain to tidy up the game console.
ゲーム機を片付けるのが面倒だな。

It's a painは「面倒くさい」という意味で、何かが非常に面倒で不快であるときに使われる表現です。
painは「痛み」という意味もあるので、苦痛なことが表現できますね。

ご参考になれば幸いです。

Superin

Superinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 10:20

回答

・I’m lazy to put away game.
・I’m tired to put game back.

1. I’m lazy to put away game.
「ゲーム機片付けるのめんどくさい」

I’m lazy to動詞で「〜するのがめんどくさい」という表現です。
例)
I’m lazy to cook 「料理するのめんどくさい」
I’m lazy to drive a car 「車運転するのめんどくさい」

2. I’m tired to put game back.
「ゲーム機片付けるのめんどくさい」

直訳では「ゲーム機戻すの疲れた=気力がない」のようなニュアンスになりますが lazy と同じように「めんどくさい」の意味で使われる表現です。

Lazyは感情的な「めんどくさい、やりたくない」
Tiredは体力的に「疲れてめんどくさい」
の違いで使われます。

役に立った
PV72
シェア
ポスト