chinamiさん
2024/04/16 10:00
終わらせるの面倒だな を英語で教えて!
デスクワークが山積みなので、「終わらせるの面倒だな」と言いたいです。
回答
・It's such a pain to finish this.
・I can't be bothered to finish this.
「これを終わらせるの、マジでめんどくさい!」「本当に骨が折れるよ…」といったニュアンスです。
宿題や仕事、大掃除など、やらなきゃいけないけど時間や手間がかかって「もう、うんざり!」と感じる時に使えます。大変さや面倒くささをちょっと大げさに、でも正直に伝えたい時にぴったりな表現です。
Ugh, I have so much paperwork. It's such a pain to finish this.
うわ、書類が多すぎる。これを終わらせるの、本当に面倒だな。
ちなみに、「I can't be bothered to finish this.」は「もうこれ、面倒くさくて最後までやる気しないわ〜」というニュアンスです。退屈な宿題や、つまらない映画、骨の折れる作業などを途中で投げ出したくなるような、ちょっと呆れたり、うんざりしたりした時に使えますよ。
I've got a mountain of paperwork on my desk, and I just can't be bothered to finish this today.
デスクに書類が山積みで、今日はもうこれを終わらせるのが面倒くさいな。
回答
・It's such a hassle to finish this.
It's such a hassle to finish this.
これを終わらせるのは面倒だな。
「hassle」は、「面倒」や「手間」という意味になります。また、「such a ~」は、「すごく」や「非常に」という意味があり、強調表現として使われます。したがって、ここでは、「such a hassle」で、「本当に面倒くさい」という意味になります。
また、「such」には、他の使い方が多くありますので、ここではもう一つ紹介しましょう。
I love Japanese dishes such as sushi, tempura, and udon.
寿司やてんぷら、うどんなどの日本食が好きです。
ここでは「such as ~」、「具体的には~」という意味になります。まだほかにも別の使い方がありますので、この機会に少し調べてみてはいかがでしょうか?
Japan