wakabayashiさん
2023/05/22 10:00
〇以内に終わらせる を英語で教えて!
会社で、部下に「今日の議事録を一週間以内に終わらせてください。」と言いたいです。
回答
・Finish within the deadline
・Complete it within the time frame.
・Get it done by the due date.
Please make sure to finish the minutes of the meeting within the deadline of one week.
今日の議事録を一週間以内の期限で終わらせてください。
「Finish within the deadline」は「期限内に終わらせる」という意味で、ビジネスや学業など、何かを期限までに完了させる必要がある状況で使用されます。このフレーズは基本的にはプロジェクト、レポート、課題などの達成に対する期待や要求を表現するときに使われます。ニュアンスとしては、時間管理の重要性や期限を守ることの重要性を強調しています。
Please complete the minutes of the meeting within the time frame of one week.
今日の議事録を一週間以内に終わらせてください。
Please get the minutes from today's meeting done by the due date, which is a week from now.
今日の会議の議事録を、期限である一週間後までに終わらせてください。
「Complete it within the time frame」は具体的な期間や時間枠が設定されている場合に使われます。例えば、プロジェクトが1週間で終わらなければならない場合などです。「Get it done by the due date」は特定の日付が期限として設定されている場合に使われます。例えば、レポートが金曜日までに提出されなければならない場合などです。ニュアンスとしては両方ともタスクを期限までに終えることを指していますが、期限の設定方法が異なります。
回答
・finish something within~
finish something within~で「何か(宿題とかイベントなど)を~以内に終わらせる」となります。
finish はやるべき事を最後までやり遂げて終わる,という意味を含んでいます。やりきったという状況の時には finish を使いましょう。
within~が「~以内に」を意味する前置詞です。一定の期間が設けられていて,その期間内であればいつでもよいという意味を持っています。withinの後には期間を表す言葉が来ます。(a week, two months, three years など)
ご質問の英文ですが・・・
*Make sure to finish the today's minutes within a week.
*今日の議事録を1週間以内に終わらせてください。
・・・のようになります。
・make sure to~ 「~することを確認する」
「~してください」のニュアンスをこれで出しています。(直訳だと,終わらせることを確認しなさい,ですけどね)finish の前につけることで直接命令するよりマイルドな表現になります。
Ex. Make sure to call me tonight. (今晩必ず電話してください)
・minutes 「議事録」
時間では「分」を表す minute ですが,「議事録」の意味もあります。普通複数形で用いられます。
参考にしていただけるとうれしいです。