mochizukiさん
2024/08/01 10:00
今なら時間通りに終わらせるよ を英語で教えて!
終業時間に間に合いそうな仕事なので、「今なら時間通りに終わらせるよ」と言いたいです。
回答
・I'll finish it on time now.
「終わらせる」はfinishを使います。
finishは「終える、完了する、終わる、仕上げる」という意味です。
補足ですが、endも「終わり」を意味しますが、少しニュアンスが違います。
finishには、すべきことが決まっていて、その目標を「やり遂げて終わる」「片付けて終わる」というニュアンスがあります。
一方、endは、目標があるかどうかは関係なく、「ある期間続いてきたものが終わる」ということを表すときによく使います。
ですのでこの場合は「完了」のイメージであるfinishを使います。
「時間通りに」はon timeと言います。
on timeのon は「~の上」、何かに「接触している」イメージです。
ある特定の時間に「ピッタリのタイミングで」「時間通りに」「ちょうどよい頃合いに」といった意味になります。
似た表現でin timeというのがあります。
in は「中、内側」というイメージですから、ある特定の時間よりも「内側」、つまり「その時間よりも早く」「余裕を持って」「間に合って」といった状況を表します。
例文
It's a job that will probably be completed in time for closing time.
I'll finish it on time now.
「終業時間に間に合いそうな仕事だ。
今なら時間通りに終わらせるよ。」
completeは「完了する」、closing timeは「(ビジネスの)終業時間」の意味になります。
参考にしてみて下さい。