Bella

Bellaさん

Bellaさん

時間通りに終わらない を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

早く終わらせてと言われた時に、「時間通りには終わらないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Not finishing on time
・Running behind schedule
・Not meeting the deadline

I won't be finishing on time, despite your request to hurry.
「急いで終わらせてとお願いされても、時間通りには終わらないよ。」

「Not finishing on time」は「時間通りに終わらない」という意味です。この表現は、プロジェクトや仕事、学校の課題など、期限が設けられたタスクを時間内に完了できない状況を指します。また、遅刻することも含みます。例えば、会議やパーティーなどに予定通りに到着しない場合も「not finishing on time」のニュアンスに含まれます。一般的に、この表現は否定的な印象を与え、計画性の欠如や効率性の低さを示すことが多いです。

I'm running behind schedule, I won't be able to finish on time.
時間通りには終わらないよ。私はスケジュールが遅れている。

I'm afraid I won't be meeting the deadline.
恐らく、期限通りには終わらないでしょう。

Running behind scheduleは、予定されていた時間より遅れていることを表す表現で、まだ完了していないプロジェクトやタスクに対して使います。一方、Not meeting the deadlineは、期限までに何かを完了できなかったことを明示的に表す表現で、その結果がすでに確定している状況で使われます。したがって、Running behind scheduleは遅れているがまだ期限に間に合う可能性があることを示し、Not meeting the deadlineは期限を逃したことを示します。また、Running behind scheduleはよりカジュアルで柔らかい表現であり、Not meeting the deadlineはよりフォーマルで厳格な表現です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 21:14

回答

・It's running behind schedule
・It's not finishing on time

「時間通りには終わらないよ」と言いたい場合には

It's running behind schedule.
または、
It's not finishing on time.

behind scheduleは、スケジュールに遅れているというニュアンスになります。
behind you !!!というと、あなたの後を通ります。と言った意味になるので、
背後にあるというニュアンスがあります。

finishing on time.のon timeは、時間通りをいう意味になります。

I am here on time !!!
時間通りにここにきました。

このように表すことができます。

0 284
役に立った
PV284
シェア
ツイート