Bellaさん
2023/05/22 10:00
時間通りに終わらない を英語で教えて!
早く終わらせてと言われた時に、「時間通りには終わらないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Not finishing on time
・Running behind schedule
・Not meeting the deadline
I won't be finishing on time, despite your request to hurry.
「急いで終わらせてとお願いされても、時間通りには終わらないよ。」
「Not finishing on time」は「時間通りに終わらない」という意味です。この表現は、プロジェクトや仕事、学校の課題など、期限が設けられたタスクを時間内に完了できない状況を指します。また、遅刻することも含みます。例えば、会議やパーティーなどに予定通りに到着しない場合も「not finishing on time」のニュアンスに含まれます。一般的に、この表現は否定的な印象を与え、計画性の欠如や効率性の低さを示すことが多いです。
I'm running behind schedule, I won't be able to finish on time.
時間通りには終わらないよ。私はスケジュールが遅れている。
I'm afraid I won't be meeting the deadline.
恐らく、期限通りには終わらないでしょう。
Running behind scheduleは、予定されていた時間より遅れていることを表す表現で、まだ完了していないプロジェクトやタスクに対して使います。一方、Not meeting the deadlineは、期限までに何かを完了できなかったことを明示的に表す表現で、その結果がすでに確定している状況で使われます。したがって、Running behind scheduleは遅れているがまだ期限に間に合う可能性があることを示し、Not meeting the deadlineは期限を逃したことを示します。また、Running behind scheduleはよりカジュアルで柔らかい表現であり、Not meeting the deadlineはよりフォーマルで厳格な表現です。
回答
・It's running behind schedule
・It's not finishing on time
「時間通りには終わらないよ」と言いたい場合には
It's running behind schedule.
または、
It's not finishing on time.
behind scheduleは、スケジュールに遅れているというニュアンスになります。
behind you !!!というと、あなたの後を通ります。と言った意味になるので、
背後にあるというニュアンスがあります。
finishing on time.のon timeは、時間通りをいう意味になります。
I am here on time !!!
時間通りにここにきました。
このように表すことができます。