shioriさん
2024/04/16 10:00
わざわざ靴脱ぐの面倒 を英語で教えて!
飲み会が座敷だったので、「わざわざ靴脱ぐの面倒」と言いたいです。
回答
・It's such a hassle to take my shoes off.
・Taking my shoes off is such a pain.
「靴を脱ぐの、マジでめんどくさい!」という感じです。
ブーツや紐が多い靴など、脱ぐのに手間がかかるときや、疲れていて「もう何もしたくない…」という気分のときにピッタリ。友達の家にお邪魔するときや、試着室で「あー、また脱がなきゃ」と心の中でつぶやくような場面で使えます。
Ugh, I didn't realize this place was zashiki style. It's such a hassle to take my shoes off.
うわ、ここが座敷だって知らなかった。わざわざ靴を脱ぐのって面倒だな。
ちなみに、"Taking my shoes off is such a pain." は「靴を脱ぐのって、マジでめんどくさいよね」というニュアンスです。ブーツや編み上げの靴など、脱ぐのに手間がかかる時にピッタリ。友達との会話で「あーもう、この靴ほんと脱ぎにくい!」みたいに、ちょっとした不満や共感を求める場面で気軽に使える表現だよ。
Ugh, taking my shoes off is such a pain.
あー、靴脱ぐの面倒だな。
回答
・It is troublesome to take off the shoes.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「わざわざ靴脱ぐの面倒」は英語で上記のように表現できます。
It is troublesome to 動詞の原形で「~するのはめんどくさい」、take offで「~を脱ぐ」という意味になります。
例文:
The restaurant has a Japanese-style room, but it is troublesome to take off the shoes.
レストランが座敷の部屋があるけどわざわざ靴脱ぐの面倒だな。
In Japan, we have to take off the shoes when I come into the house. It is troublesome to do that.
日本では家に入るとき靴を脱がないといけないです。でもめんどくさいです。
It is troublesome to take off the shoes, but I think it is an impressive culture.
わざわざ靴脱ぐの面倒ですが、すばらしい文化だと思います。
* impressive すばらしい
(ex) The view from my room was impressive.
部屋からの景色は素晴らしかった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan