Norito Okumaさん
2023/10/10 10:00
ザワザワする を英語で教えて!
学校で、生徒に「ザワザワするな!」と言いたいです。
回答
・I'm getting butterflies in my stomach.
・I feel a sense of unease.
「お腹の中に蝶々がいるみたい」という表現で、好きな人に会う前の「ワクワク・ドキドキ」や、大事なプレゼン前の「ソワソワする緊張感」など、楽しみや不安で胸が高鳴る気持ちを表します。日本語の「胸がキュンとする」や「心臓がバクバクする」に近い感覚で、恋愛だけでなく、様々な場面で使える便利なフレーズです。
Stop fidgeting, you're giving me butterflies in my stomach!
そわそわしないで、こっちまで落ち着かなくなるから!
ちなみに、「I feel a sense of unease.」は、何かはっきりしないけど「なんだか胸騒ぎがする」「もやもやして落ち着かない」といった、漠然とした不安や不穏な気持ちを表すのにピッタリな表現です。ホラー映画の不気味なシーンや、重要な会議の前のそわそわした気持ちを伝える時などに使えますよ。
This noise is making me feel a sense of unease, so please be quiet.
この騒がしさに不安を覚えるので、静かにしてください。
回答
・be noisy
・bustle
be noisy
ザワザワする
noisy は「ザワザワした」「騒がしい」「うるさい」などの意味を表しますが、「派手な」という意味で使われることもあります。
Don't be noisy! Please concentrate on class!
(ザワザワするな!授業に集中しなさい!)
bustle
ザワザワする
bustle は動詞として、「ザワザワする」「賑わう」または「忙しく働く」という意味で使うことができます。また、名詞として「ざわめき」というような意味を表せます。
People were so bustling that I couldn't hear the host.
(人々がとてもザワザワしていたので、司会者の声が聞こえなかった。)
Don’t bustle! Calm down!
(ザワザワするな!落ち着け!)
Japan