Kitagawaさん
2023/07/25 10:00
心がざわざわする を英語で教えて!
嫌な予感がしたり不安が大きい時に使う「心がザワザワする」は英語でなんというのですか?
回答
・I have butterflies in my stomach.
・I feel jittery.
・I have a sinking feeling in my heart.
I've got a big presentation tomorrow and I already have butterflies in my stomach.
明日、大きなプレゼンテーションがあるんだけど、すでに心がザワザワしているよ。
「I have butterflies in my stomach」は、緊張や不安を感じていることを表す英語のイディオムです。日本語で「胸がドキドキする」や「お腹がキリキリする」に近い感覚を表現します。初めてのデート、重要な試験、プレゼンテーション、新しい経験など、何か大切な事を控えている時に使われます。この表現は、蝶がお腹の中で飛び跳ねているような緊張感をイメージさせます。
I have a big presentation tomorrow and I feel jittery about it.
「明日、大きなプレゼンテーションがあるので、心がザワザワしています。」
I have a sinking feeling in my heart that something bad is about to happen.
何か悪いことが起こりそうで、心がザワザワしています。
「I feel jittery」は主に緊張や不安を感じているときに使います。例えば、大事なプレゼンテーションが控えている時や、初デートの前などに使うことが多いです。一方、「I have a sinking feeling in my heart」は、心の底から何か悲しいことや、不吉なことが起こりそうな予感を持っている時に使います。これは、例えば誰かに会えなくなる可能性があるときや、何か悪いニュースを知った時などに使います。
回答
・I have a bad feeling about it.
・Somthing is bothering me.
・I feel a sense of impending doom.
1 I have a bad feeling about it.
心がざわざわする。/ 悪い予感がする。
「a bad feeling」悪い気分・予感
2 Something is bothering me.
何かが気になる。
「is bothering」邪魔をする・気になる
3 I feel a sense of impending doom.
なにかすごくよくないことが起こりそうな予感がする。
「a sense of 」予感、「impending doom」は、破壊・大失敗などある種の破滅が、迫りくる様子を表します。大げさな表現ですが、心がざわざわする・悪い予感がする、などを冗談めかして言うときに、使われることが多いです。
その他にも、下記のように表現することができます。
I'm feeling nervous for some reason.
なぜか不安な気持ちになっている。
「nervous」不安な、「for some reason」漠然とした