
Masaさん
2025/02/25 10:00
わざわざ話題にするほどのことではないと思います を英語で教えて!
大したことでもないことを問題にあげた人に、「わざわざ話題にするほどのことではないと思います」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't think it's something worth going out of one's way to bring up.
「わざわざ話題にするほどのことではないと思います」は「わざわざ取り上げる価値のあることではないと思います」のニュアンスで上記のように表します。
go out of one's way:わざわざ~する(慣用表現)
直訳としては「道を外れて行く」なので「わざわざ」というニュアンスが出ます。
構文は、「~でないと思います」を主節として I don't think として、主節の内容を示す従属節を続けます。
従属節は第二文型(主語[it]+ 動詞[be動詞]+ 主語を補足説明する補語の名詞句[something worth:価値のある何か])で構成し、補語を後置修飾する現在分詞句(going out of one's way to bring up:わざわざ取り上げる)を加えて構成します。
関連する質問
- わざわざ時間を取るほどのことではないので、後で説明するね を英語で教えて! わざわざお礼を言うほどのことではないよ を英語で教えて! 彼のミスは、批判するほどのことではないと思う を英語で教えて! 大きな問題ではないので、慌てるほどのことではない を英語で教えて! 問題視するほどのことではないけど、一応確認しておこう を英語で教えて! 心配するほどのことではないから、安心してください を英語で教えて! 謝るほどのことではないけど、次回は気をつけてね を英語で教えて! 気にするほどではない を英語で教えて! 取り立てて言うほどのことではない を英語で教えて! 大げさに言うほどのことではない を英語で教えて!