Kazuyo

Kazuyoさん

2024/01/12 10:00

気にするほどではない を英語で教えて!

いつもより体調が悪く感じたので、「気にするほどではなかったので受診はしなかった」と言いたいです。

0 140
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・No big deal
・Not worth worrying about
・Don't sweat the small stuff.

I felt worse than usual, but it was no big deal, so I didn't see a doctor.
いつもより体調が悪く感じたけど、大したことなかったので医者には行かなかった。

No big deal は、英語で「大したことじゃない」や「気にしないで」という意味を持つ表現です。例えば、誰かが謝罪してきたときや、感謝の言葉を述べられたときに、相手に「そんなに重要なことではない」「気にしないで」という気持ちを伝えたい場合に使います。また、何か問題が起きたとしても、それが自分にとって大きな影響を与えないときにも使います。このフレーズは、カジュアルな場面でよく使用され、フレンドリーな印象を与えます。

I felt worse than usual, but it wasn't worth worrying about, so I didn't see a doctor.
いつもより体調が悪く感じましたが、気にするほどではなかったので受診はしませんでした。

I felt worse than usual, but I didn't see a doctor because it was just small stuff not worth worrying about.
いつもより体調が悪く感じましたが、気にするほどではなかったので受診しませんでした。

Not worth worrying about は特定の問題や状況が重要でないことを伝える際に使います。例えば、友人が試験の小さなミスを気にしている場合、「That mistake is not worth worrying about」と言います。一方、「Don't sweat the small stuff」は一般的に細かいことに気を取られず、もっと大きな視点を持つべきだというアドバイスをする時に使います。たとえば、仕事で細かいことにこだわっている同僚に「Don't sweat the small stuff」と言って励ますことができます。

u947zesk

u947zeskさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 11:17

回答

・it was not so much as I concerned
・I didn't have to worry about it

1. it was not so much as I concerned
それは心配するほどではなかった

I didn't see a doctor because it was not so much as I concerned.
気にするほどのことではなかったので病院に行かなかった。

I didn't see a doctor は「病院にかかる」となります。
it was not so much as I concerned は、「気にするほどではなかったので」となります。

2. I didn't have to worry about it
心配する必要なかった。

I didn't see a doctor because I didn't have to worry about it.
心配する必要がなかったので病院には行かなかった。

worry「心配する」を活用した表現方法になります。

役に立った
PV140
シェア
ポスト