Joanna

Joannaさん

2023/06/09 10:00

心配するほどの事ではない を英語で教えて!

心配して声をかけてくれた人に、「心配するほどの事ではないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 410
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・It's not worth worrying about.
・It's not a big deal.
・Don't sweat the small stuff.

It's not worth worrying about. I'm totally fine.
「心配するほどのことではないよ。全然大丈夫だよ。」

「それを心配する価値はない」という意味のフレーズで、あまり深刻に考えるべきでないことや、過度に心配する必要がないことを指す表現です。たとえば、予想外の小さな問題が発生したときや、制御できない事態について話す際などに使用されます。相手に対し、その問題について気を病むことはないと伝える際に使う言葉です。

Don't worry, it's not a big deal.
心配しないで、それほど大したことじゃないよ。

Don't sweat the small stuff. I'm fine.
「大したことないから、気にしないで。大丈夫だよ。」

「It's not a big deal」は特定の状況や問題に対して使い、「それは大したことではない」という意味を表します。一方、「Don't sweat the small stuff」は一般的なアドバイスや生活の哲学を表し、「些細なことにくよくよしないで」という意味です。前者はある出来事が大げさに考えられていると感じたとき、後者は他人に対してストレスを溜めないようアドバイスするときに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 17:40

回答

・It’s nothing to lose sleep over.

「to lose sleep over ~」は「〜が心配で眠れない」という意味の決まったフレーズです。
それに否定を表す「nothing」が付くことにより、「心配するほどのことではありません」という意味になります。

例文
A:Are you all right?
(意味:大丈夫?)
B:Thank you, but it’s nothing to lose sleep over.
(意味:心配するほどの事ではないよ)
→心配して声をかけてくれた人に対しては、まずは「Thank you」や「Thanks」など、お礼の一言を添えるとコミュニケーションがスムーズに行きますよ。特に私の住むイギリスでは「Thank you」の一言があるかないかでその人の印象が大きく変わります。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV410
シェア
ポスト