Aida.e

Aida.eさん

2023/11/21 10:00

わざわざする を英語で教えて!

兄が弟に意地悪をしていたので、「人の嫌がることをわざわざしないで」と言いたいです。

0 187
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Go out of one's way to do something
・Make a special effort to do something
・Go the extra mile to do something

Don't go out of your way to be mean to your brother.
わざわざ弟に意地悪をしないで。

「Go out of one's way to do something」は、「わざわざ何かをする」という意味で、通常のルーチンや予定から外れて、特別な努力を払って何かを行うことを指します。面倒なことや手間をかけてでも、他人のために何かをしたり、特定の目的を達成するために行動したりする様子を表す表現です。例えば、仕事帰りにわざわざ遠回りして友人の忘れ物を届けるといった状況で使えます。

Don't make a special effort to do something that bothers others, especially your brother.
人を困らせること、特に弟を、わざわざする必要はないよ。

Don't go the extra mile to be mean to your brother.
わざわざ弟に意地悪をしないでください。

Make a special effortは、通常以上に努力をすることを示し、一般的な状況やタスクに適用されます。例えば、友人の誕生日パーティーの計画や、特定のプロジェクトの期日を守るために特別な努力をする場合などです。

一方、Go the extra mileはさらに一歩進んだ努力を意味し、期待以上の成果を達成するために用いられます。例えば、顧客の満足度を高めるために追加のサービスを提供したり、自身のスキルを向上させるために追加のトレーニングを受ける場合などです。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 17:39

回答

・Please don't go out of your way to do

Please don't do
「~しないで」
go out of your way to do
「わざわざ~しないで」
annoy someone
「嫌がらせをする」

例文
Please don't run in this area.
ここでは走らないでください。
He went out of his way to help me.
彼はわざわざ私を助けてくれた。
They always annoy me.
彼らはいつも私に嫌がらせをする。

「~しないで」という表現は、"Please don't do"で表現する。
今回の文では、"do"の部分には、「わざわざ~~する」という意味を持つ"go out of your way to do"
が当てはまります。
次の"do"には「嫌がらせをする」という意味を持つ" annoy someone"が当てはまります。

これらを並べれば完成です。
Please don't go out of your way to annoy someone.
「人の嫌がることをわざわざしないで」

役に立った
PV187
シェア
ポスト