Hiro

Hiroさん

2022/10/24 10:00

ドレッシングを別添えにしていただけますか? を英語で教えて!

サラダがべチャッとなるのが嫌なので、「ドレッシングを別添えにしていただけますか?」と言いたいです。

0 4,209
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/18 00:00

回答

・Could I have the dressing on the side
・Is it possible to get the dressing on the side

Could I have the dressing on the side は、サラダなどを注文する際に「ドレッシングを別添えにしてもらえますか?」と丁寧かつシンプルに依頼できる表現です。店員にとってもわかりやすく、気軽に対応しやすいお願いの仕方として日常的に使われています。カジュアルすぎずフォーマルすぎないため、ファミリーレストランから少し高級なレストランまで幅広いお店で使えます。on the side という言い回しで「別添え」というニュアンスが伝わるので、ソースやドレッシングなどのトッピングを自分の好みで調整したいときに最適です。特に、サラダがしなしなになってしまうのを防ぎたい場合や、味やカロリーコントロールをしたい方にとっては有効なフレーズといえます。

Could I have the dressing on the side, please? I’d like to avoid my salad getting soggy.
ドレッシングを別添えにしてもらえますか?サラダがべちゃっとなるのを避けたいので。

ちなみに、Is it possible to get the dressing on the sideは、より柔らかいトーンで「別添えにしていただくことは可能ですか?」と尋ねる言い方です。Could I have the dressing on the side に比べてやや丁寧で控えめな響きがあり、初めて行くお店や少しフォーマルな雰囲気のお店でもスムーズに通用します。疑問文の形で相手に確認を取るため、店員の都合を尊重しながらお願いするニュアンスを加味できる点が魅力です。ややかしこまった場面や、店員とのコミュニケーションに慎重を期したい場合などに向いています。いずれにせよ、別添えリクエストの意図は十分に伝わるため、相手に失礼なく要望を伝えたいときにとても便利な表現です。

Is it possible to get the dressing on the side? I don’t like my salad getting too soggy.
ドレッシングを別添えにしていただくことは可能ですか?サラダがべちゃっとなるのが苦手なんです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 00:00

回答

・Could I have the dressing on the side, please?
・Could you please serve the dressing separately?
・Can you please give me the dressing on the side?

I don't really like my salad drenched in dressing. Could I have the dressing on the side, please?
私はサラダにドレッシングがべっとりついているのがあまり好きではないので、ドレッシングを別添えにしていただけますか?

「Could I have the dressing on the side, please?」は、直訳すると「ドレッシングを別添えにしてもらえますか?」となります。レストランでサラダを注文した際などに、ドレッシングを直接サラダにかけずに、別の容器に入れてもらいたいときに使います。これは、ドレッシングの量を自分で調節したい、または味を試してから決めたい場合などに便利です。また、カロリー摂取を抑えるためにドレッシングの量を減らすためにも使われます。

I don't like my salad to be soggy. Could you please serve the dressing separately?
私はサラダがべちゃっとするのが嫌なんです。ドレッシングを別添えにしていただけますか?

I'd like a salad, but can you please give me the dressing on the side?
「サラダをお願いしますが、ドレッシングは別添えにしていただけますか?」

両方のフレーズは基本的に同じ要求を伝えますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Could you please serve the dressing separately?」は、ドレッシングを別の容器に入れて提供することを求めていると解釈されます。一方、「Can you please give me the dressing on the side?」は、サラダの一部でなく、サイドディッシュとしてドレッシングを提供することを求めています。後者は飲食店でよく使われ、特にアメリカでは一般的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 07:46

回答

・Could you put the dressing on the side?
・I'd like to have the dressing on the side, is it OK?

「ドレッシングを別添えにしていただけますか?」は英語では Could you put the dressing on the side? や I'd like to have the dressing on the side, is it OK? などで表現することができると思います。

I'm sorry to trouble you, but could you put the dressing on the side?
(すみません、お手数なんですが、ドレッシングを別添えにしていただけますか?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV4,209
シェア
ポスト