Hiroさん
2022/10/24 10:00
ドレッシングを別添えにしていただけますか? を英語で教えて!
サラダがべチャッとなるのが嫌なので、「ドレッシングを別添えにしていただけますか?」と言いたいです。
回答
・Could I have the dressing on the side, please?
・Could you please serve the dressing separately?
・Can you please give me the dressing on the side?
I don't really like my salad drenched in dressing. Could I have the dressing on the side, please?
私はサラダにドレッシングがべっとりついているのがあまり好きではないので、ドレッシングを別添えにしていただけますか?
「Could I have the dressing on the side, please?」は、直訳すると「ドレッシングを別添えにしてもらえますか?」となります。レストランでサラダを注文した際などに、ドレッシングを直接サラダにかけずに、別の容器に入れてもらいたいときに使います。これは、ドレッシングの量を自分で調節したい、または味を試してから決めたい場合などに便利です。また、カロリー摂取を抑えるためにドレッシングの量を減らすためにも使われます。
I don't like my salad to be soggy. Could you please serve the dressing separately?
私はサラダがべちゃっとするのが嫌なんです。ドレッシングを別添えにしていただけますか?
I'd like a salad, but can you please give me the dressing on the side?
「サラダをお願いしますが、ドレッシングは別添えにしていただけますか?」
両方のフレーズは基本的に同じ要求を伝えますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Could you please serve the dressing separately?」は、ドレッシングを別の容器に入れて提供することを求めていると解釈されます。一方、「Can you please give me the dressing on the side?」は、サラダの一部でなく、サイドディッシュとしてドレッシングを提供することを求めています。後者は飲食店でよく使われ、特にアメリカでは一般的です。
回答
・Could you put the dressing on the side?
・I'd like to have the dressing on the side, is it OK?
「ドレッシングを別添えにしていただけますか?」は英語では Could you put the dressing on the side? や I'd like to have the dressing on the side, is it OK? などで表現することができると思います。
I'm sorry to trouble you, but could you put the dressing on the side?
(すみません、お手数なんですが、ドレッシングを別添えにしていただけますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。