Hosoiさん
2024/09/26 00:00
こき使う を英語で教えて!
クラブ活動で、後輩に「先輩をこき使うなよ」と言いたいです。
回答
・to work someone to the bone
・To run someone ragged.
「人を骨の髄まで働かせる」という意味で、誰かを限界まで、あるいはボロボロになるまで徹底的に働かせる、という強いニュアンスです。
ブラック企業が社員を酷使するような、ネガティブで搾取的な状況でよく使われます。「上司は私たちを骨の髄まで働かせた」のように、同情や批判を込めて言うことが多い表現です。
Don't work your seniors to the bone.
先輩をこき使うなよ。
ちなみに、「run someone ragged」は、誰かを(仕事や用事で)ヘトヘトになるまでこき使ったり、振り回したりして疲れ果てさせる、という意味で使います。上司が部下を、親が子供を、といったシチュエーションで「もうボロボロだよ〜」というニュアンスを伝えたい時にぴったりな表現です。
Don't run your seniors ragged.
先輩たちをこき使うなよ。
回答
・walk over
「こき使う」は、上記のように表します。
こちらは「〜の上を歩く」「通り過ぎる」などの意味を表す表現ですが、「こき使う」「無視する」「踏みにじる」などの意味でも使われる表現になります。
※ちなみに walk(歩く、散歩、など)を使ったスラングで、a walk in the park(公園の散歩)と言うと「簡単なこと」「容易いこと」などの意味を表現できます。
What the hell are you saying? Don't walk over your senior.
何を言ってんの?先輩をこき使うなよ。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan