Daisyさん
2024/08/28 00:00
こき使う を英語で教えて!
人などを苛酷に働かせるときに使う「こき使う」は英語でなんというのですか?
回答
・To work someone to the bone.
・To be a slave driver.
「人を骨の髄まで働かせる」という比喩で、誰かを限界まで、あるいは過酷なほど働かせる状況で使います。
ブラック企業が社員を「馬車馬のように働かせる」といった、ネガティブで同情的なニュアンスで使われることが多いです。
My boss is working me to the bone with this new project.
この新しいプロジェクトで、私の上司は私をこき使っている。
ちなみに、「To be a slave driver」は、人を奴隷のように過酷に働かせる、という意味です。単に厳しいだけでなく、休みも与えず無理やり働かせるような「鬼上司」や「ブラック企業の社長」を指して、少し大げさに、あるいは皮肉を込めて使われることが多い表現ですよ。
My boss is such a slave driver; he makes us work weekends without extra pay.
私の上司は本当に人使いが荒い。追加手当もなしに週末まで働かせるんだ。
回答
・Boss around
・Exploit
1. Boss around
牛耳る。
例文
He likes to boss his little brother around.
彼は弟をこき使うのが好きだ。
2. Exploit
Exploit は「搾取する」や「不当に利用する」という意味があり、他人を自分の利益のために過剰に働かせる場合に使われます。「こき使う」の意味をもう少し強く伝えたい場合に適しています。
例文
The company was accused of exploiting its workers.
その会社は従業員をこき使っていると非難された。
Japan