Tabataさん
2022/11/14 10:00
あこぎ を英語で教えて!
スーパーの無料ビニール袋を大量に持ち帰って行ったので、「あこぎな客だよ」と言いたいです。
回答
・Underhanded
・Unscrupulous
・Shady
That customer was really underhanded, taking so many free plastic bags.
その客は本当にあこぎだったね、無料のビニール袋をたくさん持って行くなんて。
「Underhanded」は、英語で「不正直な」や「陰険な」などを意味し、他の人を騙したり、裏切ったりするような行動を指す言葉です。たとえば、不正な手段で競争相手を出し抜いたり、誤解を与えるような偽の情報を流布したりすることを意味します。人々の信頼を裏切るような行為や、不快なサプライズをもたらす可能性のある状況で使われます。例えば、「彼の選挙運動はunderhandedだった」という場合、不正したり、不適切な戦略を使用したりしたことを示しています。
That customer who took loads of free plastic bags from the supermarket is quite unscrupulous.
そのスーパーから大量の無料ビニール袋を持ち帰った客は、本当にあこぎだよ。
That customer is really shady for taking so many free plastic bags from the supermarket.
その客は本当にあこぎで、スーパーから無料のビニール袋を大量に持ち帰ったよ。
"Unscrupulous"は主に倫理的、道徳的な観点から悪質さを表現する際に使います。例えば、公正さや正直さが求められるビジネスや政治の場での不正・不適切な行動を表す言葉です。
一方、"Shady"はより広範で日常的な用途に用いられ、何かが不審である、隠していることがある、信頼性が低い様を指す場合に使われます。例えば、信頼性の疑われる人や場所、商売などに対して使います。
回答
・He(She) is an unscrupulous customer.
「あこぎな客だよ」の定番の言い回しはHe(She) is an unscrupulous customer.です。
unscrupulousは〔不公正・不道徳・不誠実な振る舞いをして〕無節操な、不謹慎な、恥知らずな、たちの悪いという意味があります。
他にも「あこぎな」を表す英語としてcruel and heartlessがあります。
cruelは〔人・行為などが〕残酷な、残虐な、むごい、無慈悲な、非情なという意味で、hertlessは無情な、つれない、思いやりのない、冷酷なという意味があります。
補足ですが、「あこぎな商売をする」はrun a ruthless businessと表現することができます。
ruthlessは無慈悲な、非情な、冷酷なという意味です。