Hiroshiさん
2023/10/10 10:00
あこぎな を英語で教えて!
ずうずうしい方法で利益に貪欲な人や商売を表現する時に使う「あこぎな」は英語でなんというのですか?
回答
・That's a rip-off.
・That's highway robbery.
「それ、ぼったくりだよ!」という意味の、かなり口語的なフレーズです。商品の値段が品質や相場と比べて不当に高すぎると感じた時の不満や怒りを表します。
観光地のレストランや怪しげな修理代など、明らかに「高すぎる!」「値段に見合ってない!」と思った時に使えます。友達同士の会話で気軽に使える表現です。
They charged me $20 for a bottle of water? That's a rip-off.
その水のボトルに20ドル請求されたって? あこぎな商売だ。
ちなみに、「That's highway robbery!」は「それ、ぼったくりだよ!」という意味で使う口語表現です。昔の追い剥ぎ(highway robbery)に例えて、法外な値段や料金に驚いた時に使います。例えば、観光地の駐車料金やイベント会場の飲み物がめちゃくちゃ高かった時なんかにピッタリですよ!
They're charging $10 for a bottle of water? That's highway robbery!
その水のボトルに10ドル請求するだって?そりゃあこぎな商売だ!
回答
・shameless
・greedy
shameless
(あこぎな)
shameless は「恥知らずな」「ずうずうしい」という意味のイメージが強いかと思いますが、「あこぎな」「非道徳な」というニュアンスでも使われます。
I don’t wanna get rich by doing shameless business like you.
(あなたみたいにあこぎな商売をしてまで、お金持ちになりたくないよ。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
greedy
(あこぎな)
I think it's a greedy way, but it's necessary to success.
(あこぎなやり方だと思うが、成功する為には必要だ。)
greedy の場合は、お金や物などに対して「強欲」「がめつい」といった意味を持つ表現になるので、「あこぎな」に近いニュアンスになります。
Japan