Taylorさん
2023/12/20 10:00
かなりこき使われる を英語で教えて!
年末家族で大掃除をするので、「お母さんにかなりこき使われる」と言いたいです。
回答
・Worked to the bone
・Worked like a dog
・Worked to the point of exhaustion
I'm going to be worked to the bone by my mom for the end-of-year big clean.
年末の大掃除のために、母にかなりこき使われることになるよ。
「Worked to the bone」とは、自分が過労で全く疲れ果てている状態を指す英語のイディオムです。物理的または精神的に非常にハードな仕事をし続け、自分自身を骨まで使い果たしたと感じる状況で使用します。日本語での類似表現には「働き詰め」や「疲労困憊」などがあります。この表現は、特に長時間労働や厳しい環境で働いている人々が自分の状態を説明する際に使われます。
My mom is going to have me working like a dog for the end-of-year house cleaning.
年末の大掃除のために、お母さんに働きまくらせられるだろう。
I'm going to be worked to the point of exhaustion with the end-of-year cleaning my mom is making us do.
年末の大掃除で母にこき使われて、疲労困憊することになるだろう。
Worked like a dogはカジュアルな表現で、非常に一生懸命働いたことを示します。友人との会話など、カジュアルな状況で使用されます。一方、Worked to the point of exhaustionはもっと具体的で強い表現で、文字通り疲労困憊するまで働いたことを示します。この表現はより真剣な、または専門的な状況で使用されます。
回答
・My mom pushes me around.
・My mom bosses me around.
My mom pushes me around.
お母さんにこき使われる。
直訳:お母さんは私をこき使う。
push around: こき使う
push aroundはあれこれとと指示を出してくるニュアンスがありますが
My big sister bosses me around.
お姉ちゃんにこき使われる。
boss aroundは、ボスのように偉そうに使われる、というニュアンスを持ちます。威圧的な方法で命令などを下す場合はこちらを使います。
big sister: 姉
boss around: こき使う、牛耳る、威張り散らす
年末大掃除はspring clean(春の掃除)と言います。慣習として、海外では大掃除は春に行われる為です。よって、clean(掃除)だけで大掃除を意味するフレーズとなります。日本は年末に大掃除をすると説明をすればニュアンスが伝わりやすいです。
People do a spring clean at the end of the year in Japan.
日本では人々は年末に大掃除をする。
at the end of the year: 年末