MasumiWさん
2023/09/15 10:00
パシリに使われる を英語で教えて!
上司が仕事を任せてくれないので、「いつもパシリに使われるだけ」と言いたいです。
回答
・to be someone's gofer
・To be someone's errand boy/girl.
「(誰かの)使いっぱしり」や「パシリ」という意味です。コーヒーを買いに行ったり、コピーを取ったりといった雑用を頼まれる立場の人のこと。少し軽蔑的・自虐的なニュアンスで「〇〇さんのパシリだよ」のように使われます。
He never gives me any real responsibility; I'm just his gofer.
彼は決して私に責任ある仕事を任せてくれません。私はただのパシリです。
ちなみに、"be someone's errand boy/girl" は、誰かの「使いっぱしり」や「パシリ」になるという意味で使われる口語表現です。上司や先輩から、本来の業務とは関係ない雑用ばかりを押し付けられているような、ちょっと不満な状況で使えますよ。
He never gives me any real responsibility; I'm just his errand boy.
彼は決して私に責任ある仕事を任せず、私はただのパシリです。
回答
・gofer
・run errands
「パシリ」という単語は英語にはありませんので、「なんでも屋、雑用係」や「使い走りする、お使いをする」という意味のある単語や表現をご紹介します!
▼「使い走り、雑用係」という意味の単語goferを使った表現
例:My boss always uses me as a gofer instead of assigning me a job.
上司は私に仕事を割り振る代わりに、いつも雑用係として私を使う。
▼「使い走りする、お使いをする」という意味のあるrun errandsというフレーズを使った表現
例:It often used to be my job to run errands for my grandfather.
昔はよく祖父のお使いをしていた。
日本語にぴったりの英単語がなかなか見つからない場合もありますね。
近い表現に言い換えればニュアンスは伝わると思います!
参考になりましたら幸いです。
Japan