Kwaharaさん
2024/08/28 00:00
あどけない を英語で教えて!
無邪気な子に使う「あどけない」は英語でなんというのですか?
回答
・She has such an innocent smile.
・She has a childlike charm.
「彼女の笑顔、すごく無邪気だね」という感じです。
子供のように純粋で、裏表のない、見ているだけで心が和むような笑顔を褒めるときに使います。赤ちゃんや子供、または性格が素直で可愛らしい大人の女性の、屈託のない笑顔に対して言うのにぴったりなフレーズです。
Look at that little girl playing over there. She has such an innocent smile.
あそこにいる遊んでいる女の子を見て。なんてあどけない笑顔なんだろう。
ちなみに、"She has a childlike charm." は「彼女は子供のように無邪気で可愛い魅力があるね」という褒め言葉だよ。
決して「幼稚」という悪い意味じゃなくて、純粋さや素直さが周りを和ませるような、ポジティブなニュアンスで使われるんだ。ちょっと天然な人や、屈託のない笑顔が素敵な人を褒めるときにぴったり!
She has such a childlike charm, it's impossible not to smile when she's around.
彼女はとてもあどけない魅力があって、そばにいるとつい微笑んでしまう。
回答
・innocent
・childlike
・adorable
1. innocent
あどけない
「イノセント」と読み、純粋さや汚れのない性質を表す一般的な言葉です。「無邪気な」と訳されることも多いです。
The child’s innocent smile melted everyone’s heart.
その子どものあどけない笑顔は、みんなの心を和ませた。
melt one's heart : 心を和ませる
2. childlike
あどけない
child は「子ども」、like は「〜のような」で、子どもらしい純粋さや無邪気さを表現します。大人にも使える表現です。
He has a childlike charm.
彼はあどけない魅力を持っている。
3. adorable
愛らしい
「アドラブル」と読み、あどけなさと同時に「可愛らしさ」を強調したいときに使える表現です。
She looks so adorable.
彼女はとてもあどけなく、愛らしい。
Japan